supanoba.png
這篇獵奇確認....(有毒!) 一看就知道不太正常嘛wwwww  偶然把特典看完才知道的~
當初真是太有笑料了,所謂的聲優芝居XD  想被騙的話再點進來唷~


----

歡迎,這裡是星函(Seikania)網誌,期末已然降臨。

點進來的話,首先如果覺得上方黑白圖很不正常,

請點入後轉至19:30左右的位置開始,

收錄了去年夏天的現場演出小劇場"すぱのば!"。


其中的內容大概是在講一個沒落的村子,

在廢棄前一天裡,村裡的4名女孩聚在一起說閒話(?)的故事....

開頭當然先唱了一首原版的"Super Noisy Nova"(超級喧鬧新星)


(謎之評論:遙一開始太緊張了啦~基本上是演唱爆走了,聲音大到把其他三人都吃掉的程度....>"<
當然最穩的還是美菜和其次的彩陽,愛生則是惦惦吃一兩碗公....)


後面的劇情演出,則是以遙擔任吐槽役(所以前面唱歌會很緊張也不一定),其他三人則是配角的位置。

最大的爆點當然還是"改歌詞"了~(還說什麼寫英文不好XD)

尤其是到後面那句"向畑亞貴老師道歉!"的吐槽實在太一語中的(還有芹菜也是吐到翻了wwww)


(超經典的一句XD 不過遙的吐槽役真的好凶說....QwQ)

另外美菜(負責造詞)和愛生是傻役(愛生說”鬼”故事尤其傻www)沒有疑問,

thinklyric.png
愛生眼睛往左瞟時非常有傻樣wwwww

sad.jpg
被冷落的美菜就縮成小媳婦了(很會演www)


倒是彩陽姐轉黑真的非常有反差(<ˋ口ˊ/愛生ちゃん!声は可愛すぎる!)


(突然變成大姐頭.....狠得令人傻眼0口0a)

由此可一瞥聲優舞台劇的種種特色,也是件不錯有趣的事^^"(況且歌聲不論,她們還真的很會演....)


以下附錄當時的改歌詞版,反正是唱笑點的,在下也就跟著隨性翻了一下,還請輕鬆看看就好囉XD

--


(謎之評論:還有一個人在感性時間~就不知怎麼地唱起來了wwww
這時候的唱腔反倒比開場時輕鬆許多~難道跟歌詞也有關係嗎?!
至於音源別問怎麼來的....是禁止事項唷=w=>)

すぱのば!(超級好所在!)  <=到最後還真的唱了XD
劇本:浅沼 晋太郎
歌手:スフィア(壽美菜子&高垣彩陽&戶松遙&豊崎愛生)
原詞:畑亜貴(苦主....)作曲:rino編曲:虹音

(※曲名譯註:「すぱのば」在意義上原為Super Nova的平假名轉音,
唯在長音處不同和最後的Va音改成Ba音,故配合劇情需求,將「ば」解作"場所"之義。)



遠く遠くへと 新宿から5時間半
從很遠很遠的那頭 新宿過來要花五小時半

(戶松:噯?等...等等~現在我才要開始說些重要的事....那個就~最後再來!(跟著跳XD))

100円でいいから お賽銭を入れて
只有一百元也好啊 丟進去那賽錢箱裡面

音雨村八幡宮(おとあめむらはちまんぐう)

這裡是音雨村的八幡神社


いい話何だろう 雌牛の花子が
有什麼好消息呢 那頭母牛花子牠

夜に(やっと)子ども(派手に)産んだのさ
在夜裡(終於就)把小牛(漂亮地)生產下來啦


みんな 村のセロリを 食べそうで食べない
大家都 必須把村子裡的 該吃的芹菜給吃下去

消しゴム生産 なんと国内4位(地味だね!)
提起橡皮擦的生產 倒是有國內排名第4(相當樸素!)


遠い遠いけど 特急なら4時間半
是很遠是很遠沒錯 搭特快車的話只要四小時半

歩いてたら 突然とまるよ クワガタ
那走在路上的 大
鍬形蟲會突然停下來唷

この村に来れば みんな笑顔になれる
如果來這村子的話 大家都能夠展露笑容

明日からも ほら ずっと一緒
打從明天開始 看吶 能繼續在一起

だって だって 4人は 奇跡を起こすから

因為因為四人都在 才能因此喚起奇蹟啊

P.S: 副歌其實有第一段,但因剪接的緣故只好刪去了....(當中還有要潤?!)

----

最後全場翻譯請看這裡,LC大投入的時間到底是多少啊....相當強大@@a

當然最後是以轉機的喜劇收場,村子也免去被廢棄的命運,實在是可喜可賀,可喜可賀~wwwww

寫這種翻譯亂認真一把的....感覺還真奇怪....-v-a


下次有空就等寒假了,期末了來去吃書吧!

創作者介紹

星函(Seikan)のアニソング飜譯誌

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 依然
  • 當初看到這段時 笑翻了XD
    沒想到您還將他翻譯 辛苦了w
  • 我發現有人更驚人地辛苦....=w=
    拋磚引玉的在下就別提了~

    星函(Seikan) 於 2010/01/08 14:02 回覆

  • MLOVEAKIE
  • 這邊真的挺有趣的~~~
    不過不懂意思還真苦手~~~
    星函辛苦嚕~~
    這翻譯可以讓我好好理解改編版的歌w~
    話說巴哈有K-ON DVD BOX~台灣有代理說~~
    不過不知道有沒有特典...代購那邊內容沒寫清楚~~
    希望翻譯不要太扯就好= ="...
  • 翻譯有時間慢慢做的話,應該都還蠻充分的,
    話說那個"...そうで...ない"的意思應該是"該怎麼樣卻沒有怎麼樣"
    引申成白話也有"必須"去做什麼的意思,當初理解不夠才會導致解讀的不完全。
    其實我也是蠻扯的一個人啊....orz

    星函(Seikan) 於 2010/01/08 14:06 回覆

  • MLOVEAKIE
  • 有點了看了翻譯...
    幾乎是全翻了說@@"雖然是簡體的XD
    LC大還真強阿~~~
找更多相關文章與討論