200703690.jpg
この文は『お好みで、きび砂糖をどうぞ』から翻訳と感想を発表します。
あまり上手なくても、なるべくできるだけ試みます。

----

您好,這裡是星函(Seikania),午安。

這次的翻譯費時頗長,其實剛寫下去都想不到會這麼久。

翻譯真的是很妙的一件事,原文若要"大致"看懂,需要花上的時間莫約十來分鐘;
就像是看到一朵美麗的花朵在那邊,觀覽者可以從語調和行文的順序大致得到端倪,
好比聞到那朵花的香氣、看到它的美麗色澤,而純粹去覺得那很賞心悅目一般。

但是真的寫起翻譯,卻又變成是完全不同的另一件事,
彷彿進展到要把那朵花小心地挖起來,接著輕捧拿回去種的地步。
且在栽種之前就得開始要關心它,假若對象是這朵花,那麼它到底會適合怎麼樣的環境?
要澆多少的水、曬多久的太陽,甚至有必要時還要加點肥料,務使它有著和當初類似的香氣和色澤。
更重要的是,讓觀賞的人更能感受到,這朵花進一步與環境重新融合的妙處等等....

翻譯如園藝蒔繪,而我仍是個在學習的園丁。
多數時候只是從"見獵心喜"的動機開始的,說來倒也慚愧。

其實想來,這還是第一次翻譯愛生的部落格文章,之前大多也只是看看過去,
不過這篇總有種新年新希望下的感慨,也是當初會吸引我翻譯的心情源頭。

愛生前陣子網誌乾涸了有一段時間,沒想到正月一過,
開始出現回復的跡象,就是這篇文章的誕生。

"在人當紅的時候,總會有段精力源源不絕的時期,能夠不斷的努力下去,
但最重要的,還是不要忘了自己是誰,該留有一點自我對話的空間,
才能持續快樂地過日子和努力下去吧。"


雖然打的是中文,愛生可能也看不懂....不過至少內心是想這樣給予祝福的
這篇翻譯即是希望能做份分享與傳達,若有緣者,或是稍有認識豐崎愛生這名聲優的話,
不妨也在心中給予她一份祝禱和支持吧。

以下是有很多謎之聲與註解的歡樂正文XD

--

『お好みで、きび砂糖をどうぞ』
2010-01-06 20:35

『隨君喜好、黍砂糖請用』

※註:黍砂糖是精製砂糖的一種,色偏淡黃(介於白糖與茶黃色的「三溫糖」之間),
唯其甜味較為樸素淡雅,一般的料理調味經常用到,偶爾也使用在和菓子的製作上
。在日本普遍是相當受歡迎的砂糖種類,地位類似台灣的二砂。順帶一提,這裡的
「黍」指的是「砂糖黍」,華人地區比較熟悉的稱呼正是「甘蔗」,說來算是種文
化國情的差異了。


(謎之聲:話說黍砂糖應該是拿來加在咖啡裡的,也因此才會被愛生拿來當作標題。
不過....光這名詞解釋就花了將近半小時,愛生果然一開頭就讓我長了知識....=w=a)



ふらりと入ったかふぇで
珈琲がお抹茶用のお茶碗に淹れられてでてきました


在一家隨意走進的小餐館裡
這裡的咖啡是用抹茶用的茶碗泡成的


セットのドリンクなのに
たっぷりずっしり、、、
なんだこの満足感はぁ。。。(´ω`)シアワセ。。。


明明只是套餐所附的飲料
卻盡是滿滿的芳醇...
總覺得這樣的滿足感啊...(ˊwˋ)實在是很幸福...


(謎之聲:必須要聲明這件事情,「我們要好好向日文的副詞用法表達敬意」....= =+)


学生さんの頃は
裏千家でお茶を勉強していました


還是學生的時候
曾經在裏千家學習過茶道


註:「裏千家(うらせんけ)」、「表千家(おもてせんけ)」、「武者小路千家(むしゃ
こうじせんけ)」為日本主要的三大茶道流派,三者並列而成「三千家(さんせんけ)
」的正宗地位。其中裏千家創立至今約400餘年,為當前茶道的最大流派。

(謎之聲:搬出名頭來不免嚇煞眾人,不過所謂的最大其實也就是最普遍的意思,倒
是這樣一提,真覺得愛生更有日本女性之美了wwwww)



冬にのむお抹茶と
可愛らしい和菓子は
ほんとにほっとする美味しさなのですよ

冬天裡一飲抹茶
並配上可愛的和菓子
真的是種能令人紓解的美味呢


(謎之聲:愛生的這文法....只能怨我母語不是日文....orz)


いつも素敵な着物をきて
上品で優しかった先生は
いまお元気でいらっしゃるのかしらー。。。


總是穿著漂亮的和服
且端正又優雅的老師
現在應該仍精神飽滿地健在吧...



長い間お茶も立ててないし
お作法もちゃんと覚えているか自信がないけれど


因為有很長的時間沒有維持茶道了
所以連作法有沒有好好記住 都不是很有自信



時間があるとき
おうちでもお茶をたててみようと思いました(´υ`)


但有空閒的時候
即使沒有那樣
適合家中環境 也有想過要來試試進行茶道呢

(謎之聲:鑒於前面加上敬體的「おうち」,這裡的「...でも」應該比較接近文言文
中「なくても」的用法,愛生又幫我上了一課....翻得是愈來愈汗顏啊....orz)



。。。。。。。

(謎之聲:解析愛生的句號成份,約有50%左右的思考、30%左右的感慨、10%左右的
發傻,和剩下10%的鬱悶....回歸到一個23歲的年輕女性觀點,就算看完前面的鋪陳,
也很難知道她在正想著什麼....)


さいきん
なかなか日記の更新率がよろしくなくて
チェックしてくださってるみなさま
ごめんなさい。。。


最近
由於日記的更新率並不太好
對於來點閱光顧的各位
感到很抱歉....


(謎中之謎的謎之聲:當初看到這一段還真的是嚇到,文中用"check"感覺是相當重的
的字~(雖說其實也很普遍使用在部落格)想當初,愛生的網誌更新率是從生病後開始
下降,11月之後就脫節似地開始不怎麼寫,若說粉絲想看逼她寫言過其實,不過這自
責意味~看來難免令人不捨....在此對自己內心抱怨過的那一兩句表達懺悔一下~
人氣聲優還真不好當>"<a)



本を読んだり
音楽を聴いたりするのとおんなじように


就像讀過的書
還有聽過的音樂是一樣的



じぶんの気持ちを
言葉や文章にすることって
とってもとっても大事なことですよね


由自身心情而成的話語和文章
也是非常非常重要的存在吧



今年は去年よりもずっとずっと
『表現するひと』でありたいです


今年也要比去年更加更加地
想要成為一個『善於表現的人』



なかなか伝えたい気持ちにしっくりくる言葉や音がみつからず
自分のなかのひきだしにもどかしさを感じることもあるだろうけれど


儘管從自我內心的抽屜裡 也有感受到那心緒壁壘的溶解
但對於誠然想要傳達的心情而緩緩浮現的話語或聲音 卻仍舊是無從發現


(謎之聲:這兩句拿來考作文翻譯一定很殺....另外看到這裡,無論跟誰說愛生小時候
是個愛哭鬼而且可以一個人窩在家裡靜靜看繪本的話想來應該都能相信了吧~
或許這就是潛意識作祟嗎?)


悩んだり、焦ったり
じたばたするのも
きっと必要なことなんだと思って


感到煩惱或焦慮
抑或是種掙扎
想來一定都是必要的事物罷



自分の心や世界を
広げていけたらいいなぁと思います


想想也是 自己的內心還是世界

如果都能更加擴展就好了



いつもみてくれてるひと
トラックバックしてくれてるひと
ありがとう


一直看照著我的人們
對我網誌Trackback(引用通告)的人們
真的謝謝你們


註:Trackback,也就是一般所使用的引用文章功能,一方面可以寫下比迴響功能更
長的心得,另一方面也可以讓原部落主前去拜訪自己的網站。


(謎之聲:愛生網誌裡的這項功能會出現在文章的右下角,查完字義後再度長了知識
,看來可以實際用用看,好~可~怕~啊!~v~a)


毎日いっぱい
感謝とらぶ!です(^^)


每天都有很多的
感謝和love!呢(^^)


(最後的謎之聲:"love!"一詞是愛生去年出了專輯後的新口頭標語,意思是要表達自身的愛
與感謝
[還有宣傳?!]。另外值得一提的是,愛生的口頭禪應該是「あらま」[唉呀是這
樣子啊的感嘆語]和「うふふ」[一種笑聲就是了],千萬不要問知道的原因是什麼....)

--

本篇完結。

還有在這裡偷偷懺悔....本板先前的愛生專輯翻譯都有附上音源公開,
雖說不提供下載,但也算是很小很小一部份會讓愛生專輯賣不出去的間接原因(蝴蝶效應?!)。
麻煩誰來赦免我一下~(發傻)
好啦。_。a 咱們下篇見....
~"~>

※本文引用自 ToyosakiAkiあきまつり『お好みで、きび砂糖をどうぞ』

    全站熱搜

    星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()