PIXNET Logo登入

星函(Seikan)のアニソング飜譯誌

跳到主文

往來即人間頃刻,去返本過眼雲煙;毋論真實虛妄、酹酒還觴,總為那時時事事,念掛滿心腸。《還江月》
止動於深愛神色,冷暖自觸景光陰;莫怪癡言夢幻、遇隨則安,回顧整春春秋秋,寂寥失情緣。《空相吟》
此網誌內容在引用註記後皆歡迎轉載,亦歡迎各位留下迴響交流,在下版主會盡量一一回覆的~:)
敝網誌採用的是土法煉鋼的押韻對字法,以此反骨傻勁存在於社會時間的洪流。
願眾人你我,都能從ACG中找尋到得以誇耀並珍惜的事物。 <(_ _)>

部落格全站分類:收藏嗜好

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 8月 07 週五 201519:44
  • [心得] 08/07台灣LoveLive!劇場版


以下應該有雷無誤 包含譯詞摘錄感恩~ 可繼續閱讀XD
[三首翻譯已參照劇場版官方翻譯略作修整,\在此感謝官譯開竅!!/]
--
作者  Seikan (星函)                                             看板  C_Chat
 標題  Re: [心得] LOVELIVE劇場版心得
 時間  Fri Aug  7 19:21:40 2015
───────────────────────────────────────
位於某個不太北部也不中部的地方
話說今天颱風還沒有來 但卻是敝社糊里糊塗大家一起放假的日子...
於是很神奇地訂到了當地遠百的首映早場(也只有這間遠百有播 w"
想說現在這個時間 應該差不多是各地第二場撥放的時間附近吧
以下應該有雷無誤XD 還有晚場或明天的話 颱風天請小心~
--
說實在電影到底演了多久 感覺是有點模糊了
大致上還記得加預告總共兩小時左右吧
不過精神時光上 好像是有稍微被拉長一點點....
正戲開播~
一開始小果皇就在跳水坑 => 後面就直接跳大湖(X)了
根本不知道是要跳(飛?)到哪裡去XDDDD
開演就果不期然地進入二期結尾的接點 也不意外地就去了美國紐約!?
然後進入大部分預告PV中有帶到的劇情:
出國 => 原來真姬親的人是把拔呀呀呀呀呀 => 小鳥有帶枕頭(WR梗!?) =>
分三組坐計程車 => 要不是凜喵 海未差點被果果害去賣掉XD"
基本上已劇透的笑料橋段 超過一半應該都在這裡了
其它包括像海未虐了小鳥一晚(整個電影院大家這裡笑最大聲XDDDD)、花凜正常發揮、
希姬微鬱主線、果壓妮看繪夢囈等等
後面則是紐約市區二日遊(應該吧?)景點介紹
還蠻懷疑觀光單位有給製作組錢打廣告嗎....尤其是那個日本餐廳XD
還有就是....下雨 然後很突兀地凜開始唱第一首歌了!!!!
說真的看到那裏 大夥在電影院是不是心中有冒出"!?"之類的感覺
然後體驗出「原來這次也是這種調性!?」的樣子
因為那個時候總覺得電影院裡的大家都異常冷靜啊XD
再後來果果就被丟包了...._(:3 」∠)_
個人覺得 那不完全算是她的錯 畢竟剩下八個人根本沒人在等她啊~
而且發現人不見了還照常搭上車 也不回站口等一下人喔~~~~~~〒□〒
於是就觸發了果果上錯月台迷途 奇遇果姊(大誤)的神奇事件....
當然整部也沒說明 這個瞳色和人生經歷都跟果果很神似的姊上究竟是誰
但看在那把時空狹縫麥克風的份上 姑且應該就是那麼一回事了.... w"
找回飯店後 海未罵得好兇 但要是了解事情本末 覺得根本不用罵得這麼用力嘛
不過後面有秀秀 所以就算了 Everybodyなかよし~(*′ω`*)b
然後什麼都沒意外地(所以其實很意外)
隔天(直接晚上!?)就是PV上大家可以看到滾瓜爛熟的AA粉墨登場!!
這裡其實透露出一個這部很詭異的世界觀....
也就是主角群九人好像真的從頭到尾自力完成了很多事
但說穿了也就是:
主辦單位請她們做了許多宣傳 但連個己方活動負責人或經紀人都沒有看到
說實在要不是穗乃果她們超強超刻苦 不然當個School Idol即使LL優勝
歌要自己寫 舞要自己練 衣服要自己做
飯店要自己訂 計程車要自己攔 路途要自己找 丟包了還沒緊急聯絡人
後面連零用錢都還要跟父母討 那這趟不過就是個超血汗的宣傳活動嘛~!!! QAQ(大誤
等到AA跳完 主角群也就回日本了 這時電影可能過了30~40分鐘
才又驚覺一件事....原來PV裡面那麼多NY感 還不到一半就演完囉~(゚д゚)!!?
原本還天真地以為大部分場景和劇情都會在NY 成為異國驚奇小長篇
等到發現基本上還是小單元式的拼湊劇情時
反倒是似乎有點期待小落空了(′‧ω‧‵)a
再下來 等一行人回國後的故事主體性 也就開始繞在解散或轉型的議題上打轉了
如果沒記錯的話 為了回應觀眾期望的話 那麼九人會議贊成和反對的票數好像是5:2
果果不知 海未不知
真姬反對 妮可嚴正反對
剩下好像都略傾向贊成?? (這段可能有記錯 罰自己要再看一遍 w"
但既然都講求學員偶像的主體性了 那製作單位的神之手
再怎麼樣也會把她們的未來給拆散~也是無可奈何的事
儘管套用現實面和劇情裡營造出來的人氣的話 應該是沒那個必要
正當果果很煩惱的時候 又巧遇了果姊降臨東京(根本是麥克風依附靈XD
等果姊一番開釋後 因為不想引起家庭風暴(?) 也就颳起一陣大嵐神隱
還順便帶果皇進入了某個宇宙湖聊天室去了~
於是又觸發了果果四處募集隔年四月大偶活的舞伴計畫。
再來的劇情中 表現出來的笑料是很不少 至少不算乾
大家也笑得很開心(像是凜扮自由女神 花陽吹氣球XD
但是....看到快結束時的SDS還是覺得豪恐怖壓壓壓壓壓\("▔□▔)/
全部的人穿同一款衣服一起跳!!!!!!!!!
1~9P色以外 粉色系不免有種複製人軍團的即視感~
而且各團體真的都這麼配合也算是偉哉好事
只能說不愧是偶活當道的世界觀啊(有種遊戲王世界的味道??
最後的最後 LL偶活因為μ's們的大力(血汗)宣傳 得以繼續承辦下去
還可以進軍秋葉巨蛋 打棒球的那個(其實就是後樂園那個嗎?)
一方面為LL Sunshine鋪路(還不能說死 w")
二方面還可以請μ's感恩回饋地高歌僕光~
(喂繪希妮妳們不是應該畢業了嗎 還要跳那拜託出道一下啦 乾脆出道好不好~求妳們啦?
總地說來 作畫組還真的是很辛苦的 SDS全段畫完、僕光就算只畫一段
觀眾們還是(又)很突兀地配著End Roll聽完
個人直到整個播完 才又有種「啊,沒囉?」的感慨 才漸有人聲地開始離場
其實首映的秩序還是頗不錯的 w"
--
歸結起來 有幾個小感想:
1. 整部偏Fan Movie走向,片段小節的笑料很多很不錯,但故事結構到後面有點勉強。
                                                     ^^^花田老師調性^^^
   像個人很開心還是可以整部看完配歌很感動,不過這要推薦給完全不懂(沒電波)的
   一般友人看,可能還是太勉強了。
2. 裏頭的LL主辦單位要不是很神隱,就是很不負責任,既沒有人拉拔她們出道,連出國
   或辦活動也沒有人來關心一下,只有寄信通知,卻還想要這活動繼續延續下去,穗乃
   果等人真是無怨無悔出了好多好多的力啊~
3. 怎麼都沒有男的,這世界上男性什麼的怎麼都不存在啦~~~~~QwQ
   如果說是還沒出道前默默無名就算了,但後面歸國都大人氣了、接機的粉絲群竟然還
   清一色女性、街上慕名而來的也是女性、連招募SDS活動的各團也都還是只有女性!!!
   嘛、只能說不能認真在這個世界觀上,要是果爸和虎太郎不說,真姬爸還真的是超令
   人羨慕的呀...._(:3 」∠)_
   P.S: 個人補感想,後來想起這個設定還蠻失望的....就算不想畫ㄈㄓ好了,那也可以畫一些清新陽光、安分守己的路人臉男孩們呀~
          結果京極監督的選擇竟是完全不畫、完全不帶入,明明都是大人氣偶像團體的了....這樣子根本不正常吧?不正常吧?
          雖說只有女孩子的世界乍看下很純潔美好(真的!?),但是若是連正常發揮吸引異性的魅力點都拿掉的話,感覺精神層面就像是被閹割了似的、
          再加上現實生活中LLer照常也該是男女皆有,但是動畫中卻只留下了女性粉絲的反映,這樣子不是反而像是避談男性粉絲的立場了嗎....?
          總之真的對這部分的處理,並未表現出更廣泛的層次,感到不免失望....
4. 三年級組完全都沒有升學進修就業或乾脆嫁作人妻(誤)的問題,時間軸上應該是從畢
   業時的四月、一路延伸至隔年至少四月,然後在不知道何時進軍巨蛋的,這樣的生涯
   規劃真的完全萌呆乃嗎....?
   改註:日本是三月下旬畢業、春假約兩個禮拜的時間,所以這些事件應該是發生在約莫3/25~4/7的兩週內....(那時的紐約還很冷吧?)
            至於進軍巨蛋是何時真的就不太曉得了,之後重看時再注意一下這個細節的資訊~<(_   _")>
5. 穗乃果(2X 才)後來應該是去NY街頭流落賣唱、準備哪天從創作藝人出道了,祝福她
   未來的演藝生活能有一片天XD (P.S: 妳英文歌裡面都唱說女人也會需要男人了歡迎
   戀人了,欸啊怎麼整部還是沒什麼男的啦XDDDD)
--
6. 最後的最後是個人私藏....也就是有關亞米可的中文官譯啊....
   原本個人是抱持的對答案的心情,進電影院準備拜讀官譯的歌詞寫得如何的、
   結果當AA唱到花希的「もういらないよ....」開始~
   個人一瞬間笑噴了,大概全電影院只有我在那個點,內心驚喜得大笑出來。
   欸那兩句不就是在下孤詣出來的嗎XDDDD 譯者大人您不要令人這麼感心啦~!
   (註:其實好像也收了網路上某幾家的翻譯節錄 有種應募整合的味道?)
   也就是學生去對答案 才發現教授拿學生的回答當答案這回事
   認真來說 個人真的頗感動的 反正本來就沒有要營利 願意被摘錄選句
   反而有一種在人生記錄留下一個紀念的成就感~(" ̄艸 ̄)
   雖然說後來的SDS就覺得自己被完爆了
   這關乎寫詞的聯想力 以及對這首歌世界觀的匹配
   個人的能力顯得還有許多不足和自我受限的地方
   之後若有出中文版 務必會買來再多推敲琢磨~<(_   _)>
   總體下來 3首main曲受到了4~5句的摘錄 實在倍感榮幸
   當然等到劇後 心中也就油然升起一股「不甘心」的感覺....
   嘛....這輩子究竟要何時 才能有機會或下定決心投身翻譯的可能呢...?
   不過翻譯還是辛苦了 <(_  _)>
   拜此之賜 搞得自己在μ's唱歌跳舞的同時 目光都被歌詞吸走
   決心過幾天重看時要重新放對重點(?)才行~XD
   最後也就打算要繼續衝刺這部的台灣動畫票房吧! \μ's最高!/
Seikan_1stKotori
(繼續閱讀...)
文章標籤

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(3,904)

  • 個人分類:朝霞露
▲top
  • 7月 18 週六 201500:27
  • 【Full Ver.】[歌詞][意譯] 《僕たちはひとつの光》(我們是合而為一的光)中文歌詞翻譯 - Jul. 15th, 2015 by μ's (ラブライブ!劇場版 3rd Single『僕たちはひとつの光/Future style』同名曲目、2015プロジェクト「ラブライブ!The School Idol Movie」劇中歌)

 
看到有趣的新聞兼廣告~希望僕光能夠衝上LL的歷史新高峰XD [※8/11劇場版觀後修正版~!!]
也終於來到了最後一首歌,粉絲們究竟是想先被雷為快、還是想把感動留到戲院呢~?
--
這裡是三週目的星函(Seikan)網誌~<(_   _)>
這首僕光雖然說週三就寫成了,不過平日回家時間一晚就沒有辦法貼出來。
回想這三首歌,AA是夜晚盛大開場的主題曲、SDS則是白天頂著豔陽熱舞的王道曲、
至於僕光的話,總覺得時點不很明確,彷彿是匯集了總體時光的回憶終曲似的。
雖說之後可能還會有新曲出現也不一定,不過相對於最最一開始的《僕らのLIVE 君とのLIFE》,
這首《僕たちはひとつの光》的定位,可以說是在在呼應的結尾曲目~
希望把握當下和放眼未來的μ's成員們,能夠永遠一心同體地表演下去。。。QwQ
於是,也就在這裡作近期的最後一個分享,接下來就等著去戲院驗收兼抄筆記了吧!
\LoveLive最高!/
--
BH.jpg
專輯名稱:《僕たちはひとつの光》
歌手:μ's
發售日: 2015/07/15
曲目:
1. 僕たちはひとつの光 (我們是合而為一的光)
作詞: 畑 亜貴 / 作曲:ZAQ / 編曲:EFFY / 歌:μ's
2. Future style (未來格調)
作詞: 畑 亜貴 / 作曲‧編曲:本田光史郎 / 
歌:高坂穂乃果(C.V. 新田恵海)南 ことり(C.V. 内田 彩)園田海未(C.V. 三森すずこ)

3. 僕たちはひとつの光 (off vocal)
4. Future style (off vocal)
--

  
《僕たちはひとつの光》 (我們是合而為一的光)
作詞:畑 亜貴
作曲‧編曲:倉内達矢
歌手:μ's (繆思)
【穂】高坂穂乃果(C.V. 新田恵海)
【絵】絢瀬絵里(C.V. 南條愛乃)
【こ】南 ことり(C.V. 内田 彩)
【海】園田海未(C.V. 三森すずこ)
【凛】星空 凛(C.V. 飯田里穂)
【姫】西木野真姫(C.V. Pile)
【希】東條 希(C.V. 楠田亜衣奈)
【花】小泉花陽(C.V. 久保ユリカ)
【に】矢澤にこ(C.V. 徳井青空)
中文意譯:星函(Seikan)
【穂】               Ah! ほのかな予感から始まり
                        啊 打從隱約預感 我們開始啟程
【希凛】            Ah! 希望-のぞみ-が星空駆けて
                        啊 伴隨一道希望 奔馳星空而過
【花に】            花を咲かせるにっこり笑顔は
                        面帶能讓花兒綻放的甜美笑容
【絵海】            ずっと同じさ
                        必定恆久不渝
【姫こ】            友情の笑顔
                        那正是友情的笑容
【絵希】            忘れない いつまでも忘れない
                        千萬別忘記 無論任何時候 千萬都別忘記
【凛花】            こんなにも心がひとつになる
                        如此一來 我們的心愈是能合而為一
【海穂(こ)に姫】 世界を見つけた喜び(ともに)歌おう
                        這份發現世界的喜悅 就讓我們(來一齊)歌詠吧
【に姫(こ穂海)】 最後まで(僕たちはひとつ)
                        直到最後一刻(我們已然一心同體)
【μ's】              小鳥の翼がついに大きくなって
                        小鳥的羽翼終於臻至豐滿
                        旅立ちの日だよ
                        迎來了離巢飛翔的日子呢
                        遠くへと広がる海の色暖かく
                        朝向遠方 遼闊延伸的海洋 色澤是如此溫暖
                        夢の中で描いた絵のようなんだ
                        就有如在夢中描繪的圖畫一般
                        切なくて時をまきもどしてみるかい?
                        每當寂寥想念 何不試著讓一切倒轉回那段時光?
                        No no no いまが最高!
                        No no no (不了 不了) 現在正是最美好的!
                        -2nd-
【海凜花】         みんなと出会えたこと嬉しくて
                        能和大家相逢 是件令人高興的事
【姫絵】             離れたくないよ本当だよ
                        真的不想要 就此各奔東西呢
【希こ】            涙はいらない 
                        絕不輕易掉下淚來 
【穂に】            このまま踊ろう
                        繼續舞動身姿吧
【μ's】              手を振ってもっと振って
                        揮起你我的手 忘情揮舞起來
【μ's】              光を追いかけてきた僕たちだから
                        既然我們能夠一路追尋著光輝
                        さよならは言わない
                        就快別說出珍重的再見
                        また会おう 呼んでくれるかい?
                        還會再見面吧 屆時你是否會為我們呼喚?
                        僕たちのこと
                        有關我們的種種
                        素敵だった未来に繋がった夢
                        是已然連接上美妙未來的夢想
                        夢の未来 君と僕のLIVE&LIFE
                        這般夢想的未來 即是你和我的LIVE&LIFE(表演及生活)
                        -間奏-
【μ's】              小鳥の翼がついに大きくなって
                        小鳥的羽翼終於臻至豐滿
                        旅立ちの日だよ
                        迎來了離巢飛翔的日子呢
                        遠くへと広がる海の色暖かく
                        朝向遠方 遼闊延伸的海洋 色澤是如此溫暖
                        夢の中で描いた絵のようなんだ
                        就有如在夢中描繪的圖畫一般
                        切なくて時をまきもどしてみるかい?
                        每當寂寥想念 何不試著讓一切倒轉回那段時光?
                        No no no いまが最高!
                        No no no (不了 不了) 現在正是最美好的!
                        だってだって、いまが最高!
                        因為呀 正是因為、現在是最美好的!
【穂】               Ah! ほのかな予感から始まり
                        啊 打從隱約預感 我們開始啟程
【μ's】              Ah! 光を追いかけてきたんだよ…
                        啊 我們追尋著那道光輝至此呢…
                    ~終わり~
        星函(Seikan) 修改於08/10 21:21

--

最後不免俗地感謝各位捧場~ <(_  _)>
這幾天下班回來就要十點了....回和寫的速度也慢 想到就有點無奈~
希望大家有興趣可以先用這三首主打歌(+3 Sub-unit曲 再+3 學年曲)來預習一番
準備享受八月初的電影版上映吧~
咱們有緣再會了 \~/(揮手
(繼續閱讀...)
文章標籤

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(12,288)

  • 個人分類:飜譯景
▲top
  • 7月 07 週二 201521:58
  • 【Full Ver.】[歌詞][意譯] 《SUNNY DAY SONG》(艷陽天的歌)中文歌詞翻譯 - Jul. 8th, 2015 by μ's (ラブライブ!劇場版 2nd Single『SUNNY DAY SONG/?←HEARTBEAT』同名曲目、2015プロジェクト「ラブライブ!The School Idol Movie」劇中歌)

《SUNNY DAY SONG》(艷陽天的歌)

今天是先售日~也是日本版的七夕節句!ヽ( ' ▽')ノ~♪ [※8/11劇場版觀後修正版~!!]
繼上週Angelic Angel創下週間單曲第2名的佳績後,也請繼續支持第2彈的SUNNY DAY SONG吧!!(不要管什麼絵希的手長惹啦)
--
各位晚安,這裡是過了一週後,有穩穩回來沒有翻車的星函(Seikan)網誌~<(_   _)>
離台灣劇場版還有一個月整啊啊啊啊啊啊!
在這樣的等待裡,一週一週地嘗試劇場版歌曲的意譯,實在是一件饒富趣味的事情。
儘管很怕又在哪裡踩空了,甚至有點膽顫心驚,
不過當真的又告一段落的時候,那種達成感還是相當不錯的~
於是不免俗地,說說這次第二首的SUNNY DAY SONG(艷陽天的歌)吧!
相較於《Angelic Angel》的隆重舞台(黑科技),這首曲子更著重在祭典般的同樂感,
從一開始的踏出步伐和成員間的彼此關照,逐漸擴展成彷彿觀眾們也能跟著一起舞動的氛圍。
該怎麼說呢……實在是、非常歡樂吧XD(詞窮
至於唱詞分配方面,這次也試著把每位成員給努力聽出個大概、、
(也就是說,其實可能有誤...QwQ>
畢竟個人算是個較草耳好一點的木耳而已,兩個人同唱還可以、三人就開始勉強了起來~orz
而且在心中還不停大喊:
「花花小陽陽妳的聲音到底在哪裡我對不起妳啊啊啊~。・゜・(ノД`)・゜・。」這樣....=w=;
以上聊表絮語,接著也就開始今天的第二彈吧!
若有餘力、也還請各位多多支持實體正版唷!^o^
--
專輯名稱:《SUNNY DAY SONG/?←HEARTBEAT》
歌手:μ's
發售日: 2015/07/08
曲目:
1. SUNNY DAY SONG (艷陽天的歌)
作詞: 畑 亜貴 / 作曲‧編曲:倉内達矢 / 歌:μ's
2. ?←HEARTBEAT (何方?←心音所嚮)
作詞: 畑 亜貴 / 作曲‧編曲:本田光史郎 /
歌:絢瀬絵里(C.V. 南條愛乃)東條 希(C.V. 楠田亜衣奈)矢澤にこ(C.V. 徳井青空)

3. SUNNY DAY SONG (off vocal)
4. ?←HEARTBEAT (off vocal)
--
※07/09花陽修正為綠色、凜以近似黃色為代表色,感謝網友提點~<(_  _)>

  
《SUNNY DAY SONG》 (艷陽天的歌)
作詞:畑 亜貴
作曲‧編曲:倉内達矢
歌手:μ's (繆思)
【穂】高坂穂乃果(C.V. 新田恵海)
【絵】絢瀬絵里(C.V. 南條愛乃)
【こ】南 ことり(C.V. 内田 彩)
【海】園田海未(C.V. 三森すずこ)
【凛】星空 凛(C.V. 飯田里穂)
【姫】西木野真姫(C.V. Pile)
【希】東條 希(C.V. 楠田亜衣奈)
【花】小泉花陽(C.V. 久保ユリカ)
【に】矢澤にこ(C.V. 徳井青空)
中文意譯:星函(Seikan)
【花/絵/海】 楽しいねこんな夢
      真是快樂呢 像這樣的夢
      えがおで喜び歌おうよ
      讓我們展露笑容 歡唱出喜悅吧
      それが始まりの合図
      那正是我們開始的信號
【凜/希/姫】 一歩ずつ君から 一歩ずつ僕から
      由你先踏出一步 我也接著再跟進一步
      どこかへ行きたい心のステップ
      一同在心中留下 無論天涯海角都想行遍的足跡
【こ/果/に】 受けとめてあげるここで
      在此我接納了你的一切
【こ/に/果】 最初は少しためらっても
      儘管回想最初 仍有些許猶豫
【に/果/こ】 受けとめる場所があるって
      然而在這世上 終將會有我們共同的歸宿
【果/こ/に】 もっともっと知ってほしくなるよ…なるよ!
      希望你也能更加理解這一點…我真心這麼認為唷!
【μ's】    SUNNY DAY SONG
      SUNNY DAY SONG(這是一首艷陽天的歌)
      SUNNY DAY SONG 高く跳びあがれ
      SUNNY DAY SONG(隨著這首艷陽天的歌) 讓我們高高躍起
      どんなことも乗り越えられる気がするよ
      感覺無論是任何的事物 都能就此跨越呢
      SUNNY DAY SONG
      SUNNY DAY SONG(這是一首艷陽天的歌)
      SUNNY DAY SONG 口ずさむ時は
      SUNNY DAY SONG(隨著這首艷陽天的歌) 哼起曲調的時候
      明日への期待がふくらんでいい気持ち
      便能讓我們擁有 連同對明天的期待 一齊飛揚的好心情
      SUNNY DAY Wow! Sun power!
      SUNNY DAY Wow! Sun power!
      (噢、在這艷陽天!我們有著太陽的活力!)
      SUNNY DAY Wow! Song power!
      SUNNY DAY Wow! Song power!
      (噢、在這艷陽天!我們有著歌唱的力量!)
      -2nd-
【姫/凜/希】 元気でるこんな夢
      湧出了精神 像這樣的夢
      あれこれみんなで語ろうよ
      讓大家暢談著 各式各樣的想法吧
      それは繋がりのサイン
      那正是彼此牽繫的象徵
【果/こ/に】 二歩目はしっかりと 三歩目は大胆に
      踏出第二步 務求確實穩健 再來第三步 則要果斷大膽
      おそれず行けそうな予感でダンス
      切莫恐懼 憑藉這股能夠一帆風順的預感 舞動身姿
【絵/海/花】 自分から手を伸ばしたら
      如果能從自身出發 伸出手來掌握契機的話
      もっともっと面白くなるよ…なるよ!
      一定還會變得更加更加地有趣…我真的這麼認為唷!
【μ's】    SUNNY DAY LIFE
      SUNNY DAY LIFE(這是一段艷陽天的時光)
      SUNNY DAY LIFE 輝きになろう
      SUNNY DAY LIFE(把握這段艷陽天的時光) 「讓我們變得閃耀吧」
      なんて言える今の気分を分け合えば
      只要能夠共享當下說出這句話的心情 必定得以達成 
      SUNNY DAY LIFE
      SUNNY DAY LIFE(這是一段艷陽天的時光)
      SUNNY DAY LIFE 君も踊り出す
      SUNNY DAY LIFE(把握這段艷陽天的時光) 你也跟著跳起舞來
      幸せの予感に包まれ なんでも(なんでも)出来そうさ(出来そうさ)
      置身於這股幸福的預感裡 彷彿任何事情(任何的事情)都能辦到(都能辦到啊)
      -間奏-
【果】   SUNNY DAY LIFE
      SUNNY DAY LIFE(這是一段艷陽天的時光)
      SUNNY DAY LIFE 輝きになろう
      SUNNY DAY LIFE(把握這段艷陽天的時光) 「讓我們變得閃耀吧」
【姫/海】   なんて言える今の気分を分け合えば
      只要能夠共享當下說出這句話的心情 必定得以達成
【果】   SUNNY DAY LIFE
      SUNNY DAY LIFE(這是一段艷陽天的時光)
      SUNNY DAY LIFE 君も踊り出す…Ah!
      SUNNY DAY LIFE(把握這段艷陽天的時光) 你也跟著跳起舞來…來吧!
【μ's】    SUNNY DAY SONG
      SUNNY DAY SONG(這是一首艷陽天的歌)
      SUNNY DAY SONG 高く跳びあがれ
      SUNNY DAY SONG(隨著這首艷陽天的歌) 讓我們高高躍起
      どんなことも乗り越えられる気がするよ
      感覺無論是任何的事物 都能就此跨越呢
      SUNNY DAY SONG
      SUNNY DAY SONG(這是一首艷陽天的歌)
      SUNNY DAY SONG 口ずさむ時は
      SUNNY DAY SONG(隨著這首艷陽天的歌) 哼起曲調的時候
      明日への期待がふくらんでいい気持ち
      便能讓我們擁有 連同對明天的期待 一齊飛揚的好心情
      SUNNY DAY Wow! Sun power!
      SUNNY DAY Wow! Sun power!
      (噢、在這艷陽天!我們有著太陽的活力!)
      SUNNY DAY Wow! Song power!(歌うよ)
      SUNNY DAY Wow! Song power!
      (噢、在這艷陽天!我們有著歌唱的力量!)(於是高歌吧)
      SUNNY DAY Wow! Sun power!(こんな夢)
      SUNNY DAY Wow! Sun power!
      (噢、在這艷陽天!我們有著太陽的活力!)(正是如此的夢)
      SUNNY DAY Wow! Song power!
      SUNNY DAY Wow! Song power!
      (噢、在這艷陽天!我們有著歌唱的力量!)
      ~終わり~
      星函(Seikan) 修改於8/10 21:07
--
標色到有點眼花....@@"
二週目好歹在這邊達成了。
回頭想想這幾次寫的意譯法,當中有許多地方發現轉換成中文時,
有關四字成語(熟語)和用詞節律的重要~
雖說不像以往殫精竭慮地使用韻譯法了,
然而對於詞藻和文白的拿捏,仍然是一直在斟酌的課題。
就現在意譯的目標而言,一方面想寫出令人容易理解且大多直白的詞意,
但另方面、卻又不時想要營造出能使中文辭彙融入的詩歌意境,
有時候其實算是蠻衝突的,或者說是一種對其window(可容範圍)的找尋。
好比對自己說來,詞藻和熟語就像是味道各異的辛香料,
如同一道料理,當辛香料在適當的時機點綴進來,便可獲得令人驚喜和更豐富的滋味;
然而若是摻入了稍重或是不協調的份量,想來可能也會破壞到整道料理的原味吧?
每每想到這裡,就會覺得這也實在是翻譯能去琢磨和學無止境的魅力之處呢!XD"
嗯...不過與其說要成為什麼豪華盛宴的飯店主廚、
個人可能更嚮往的是、能夠做出幾道自身想做的家常料理,
不過仍能試著在其中加入些令人會心一笑小變化的家廚這樣~
那樣子的話,也算是正緩緩踏出一步步來實現這微小的夢想吧?
(儘管這年頭不可以流行小確幸 w"
嘛、後面算閒談得有點遠了~
希望下週的第三彈也能如期地寫出來吧、儘管不一定能夠果斷大膽就是了XD(喂
それじゃ~/
(繼續閱讀...)
文章標籤

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(3,358)

  • 個人分類:飜譯景
▲top
  • 7月 02 週四 201521:29
  • 【Full Ver.】[歌詞][意譯] 《Angelic Angel》(如同天使的天使)中文歌詞翻譯 - Jul. 1st, 2015 by μ's (ラブライブ!劇場版 1st Single『Angelic Angel/Hello,星を数えて』同名曲目、2015プロジェクト「ラブライブ!The School Idol Movie」挿入歌・宣伝用主題曲)

Cover

2015年七月份Lovelive!劇場版跟進翻譯Project,33%達成~ヽ( ' ▽')ノ
專輯封面中間那位、我很期待妳選上水果女孩呀(倒戈  [※8/11劇場版觀後修正版~!!]
--
這裡是星函(Seikan)的網誌~
炎熱的七月來臨了、首先恭賀Angelic Angel衝上Oricon日間排行榜第一名!!!
★,*:*‧\( ̄▽ ̄)/‧:**,★
接著、說來這首歌的翻譯,昨晚也已經先在PTT專版上發文了,在此也感恩許多網友的賞光~<(_   _)>
說實在,這首歌一整個下來、算是修修改改了三次,
一次90秒空耳、一次PV Half版、再來就是這次的Full版本。
尤其是第二次寫的時候,當時一些細部的修飾,已經改到有點覺得無奈的地步....
(就一直寫完,卻又一直發現錯誤和不滿意那樣....
但說也奇怪,寫到第三次增補B段時,卻突然出現一種不知道是怎麼樣的順暢感,
平常明明是東修西改用得很久的,昨晚竟在一小時左右就補齊完備。
事後回顧,儘管乍聽歌曲之下,個人認為這首歌主題依舊是著重A段勝過B段許多。
但B段無論是 畑老師原詞的立意,還是在翻譯時突然靈光一現的一些段落語彙,
竟然在翻譯完後猛然發覺、、B段竟好似鑲嵌了許多鮮明寶石的綾羅般,
閃出了許多意料之外的一瞬光芒,反而更是在心中留下了斑斑痕跡,
成為一種極為強烈與感動的印象。
正是因為如此,在接收到這股同頻心意的波段後,就忽然地能夠一氣呵成了也說不定呢。
若要不好意思自賣自誇的話....那麼....
這首歌從自身這些年寫歌詞翻譯以來,也或許可說是最有感受性的一篇吧?
總之,希望能將這份μ's的心情,轉化成中文帶給大家!
再套句版上文章的說法:「如果能讓讀詞的人有所感同身受,就再有所慰藉不過了」~:)
以下,讓我們開始今夏三連發旅程的第一幕吧~!
--
專輯名稱:《Angelic Angel/Hello,星を数えて》
歌手:μ's
發售日: 2015/07/01
曲目:
1. Angelic Angel (如同天使的天使)
作詞: 畑 亜貴 / 作曲:森 慎太郎 / 編曲:倉内達矢
2. Hello,星を数えて (Hello, 我們來數星星)
作詞: 畑 亜貴 / 作曲‧編曲:山口朗彥
3. Angelic Angel (off vocal)
4. Hello,星を数えて (off vocal)
--
關於曲名感覺很妙,明明都是Angel了、卻還要用Like an angel來修飾。
想來是不是為了呼應歌詞裡的「更進一步」(もっと)而定的呢?
永遠不要只有假設地停在當下,要試著跨出一步又一步、並且緊抓住僅有的現在。
這點一直以來,都是μ's很堅持的特點呢~ :)
--

  

  
《男聲版》 ※感恩PTT版上網友提供,聽起來繪里(南 男)莫名帥wwww
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
07/09修改:參照AA的演出服顏色,重新給予各自歌詞的和色定義!
にこ  真朱(まそお)     #ec6d71(實取#F5586B)
花陽  金茶(きんちゃ)    #f39800(實取#F5A414)
希   本紫(ほんむらさき)  #65318e(實取#4F2396)
真姫  躑躅色(つつじいろ)  #e95295(實取#C9327F)
凜   若草色(わかくさいろ) #c3d825(實取#79B433)
海未  瑠璃紺(るりこん)   #19448e(實取#2A3D9C)
ことり 翡翠色(ひすいいろ)  #38b48b(實取#49D0A5)
絵里  白群(びゃくぐん)   #83ccd2(實取#76E1EB)
穂乃果 茜色(あかねいろ)   #b7282e(實取#C4242C)
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
《Angelic Angel》(如同天使的天使)
作詞:畑 亜貴
作曲:森 慎太郎
編曲:倉内達矢
歌手:μ's (繆思)
【穂】高坂穂乃果(C.V. 新田恵海)
【絵】絢瀬絵里(C.V. 南條愛乃)
【こ】南 ことり(C.V. 内田 彩)
【海】園田海未(C.V. 三森すずこ)
【凛】星空 凛(C.V. 飯田里穂)
【姫】西木野真姫(C.V. Pile)
【希】東條 希(C.V. 楠田亜衣奈)
【花】小泉花陽(C.V. 久保ユリカ)
【に】矢澤にこ(C.V. 徳井青空)
中文意譯:星函(Seikan)
【絵】  ココはどこ?
     這裡是哪兒呢?
     待って言わないで わかってる
     等等 不要說出來 其實我一直明白
【凜.穂】  夢に見た熱い蜃気楼なのさ
     這裡就是夢中所見 熱切激昂的海市蜃樓呀!
【に.こ】  キミはだれ?
     而你又是誰來著?
     なんて訊かないよ わかってる
     我也不會問 因為我早已了解 
【凜.穂】  おたがいの願いが呼んだ出会い
     這是一場彼此願望所呼喚的邂逅
【姫.海】  遠ざかるほど光る一番星
     和你的距離愈是遙遠 愈要努力化作最先閃耀的星星
     いつかそんな恋してみたかった
     我在不知不覺間 變得想要對你投入如此的愛戀
【花.希】  もういらないよ胸のブレーキは
     已不須再按捺 放開心中的煞車
【絵】  見つめあうために生まれた二人になってく
     讓我倆從此成為 為了凝望彼此而生的好夥伴
【μ's】     Ah!「もしも」は欲しくないのさ
     哎呀 說來我對「如果」一無所求
     「もっと」が好きAngel
     嚮往成為的是 喜愛「更進一步」的天使-Angel-
     翼をただの飾りにはしない
     畢竟自身的翅膀 不應淪為單純的裝飾
     Ah!「もしも」は欲しくないけど
     哎呀 雖說我對「如果」一無所求
     「もっと」は好きAngel
     但願成為的是 喜愛「更進一步」的天使-Angel-
     明日じゃない
     所指的卻也並非明天
     大事なときは今なんだと気がついて
     而是察覺 最為珍貴的時刻 其實無非當下
     こころの羽ばたきはとまらない
     心緒的振翅飛翔 由此永不止息
     -2nd-
【海.姫】  ボクたちはずっと信じてた わかりあって
     我們始終信賴著彼此 也互相理解
【希.花】  おたがいをぶつけあえる出会い
     這是一場能夠流露真情的邂逅
【絵】  寒い場所ほど熱い炎のステップ
     所在之處愈是寒冷 愈是需要踏出炙熱火焰的舞步
【穂.凜】  そうさ恋のためにぜんぶ賭けて
     沒錯 為了這場愛戀 就此賭上全部吧
【こ.に】  さあ引き寄せて少し痛いくらい
     來嘛 讓我們依偎得更近一點 直到感覺些許疼痛
【穂.凜】  ひと筋の雫 喜びそれともシンパシー?
     簌地滑落的一道淚珠 是種欣喜 又抑或是種共鳴?
【μ's】     Ah! 今宵は一夜限り 二度とはないPassion
     哎呀 趁著今宵一刻 這份荏苒不再的熱情-Passion-
     燃え尽きるまで踊らなきゃダメさ
     燃燒殆盡之前 都得要繼續舞動下去啊
     Ah! 今宵は一夜限り 二度とはないPassion
     哎呀 面對今宵一刻 這份荏苒不再的熱情-Passion-
     捕まえたら そのまま強く抱きしめてと囁いた
     要是能夠抓住 不妨就此緊擁入懷 輕聲耳語道
     愛しい夢はまだ終わらない
     這場惹人愛憐的夢 依然尚未終結
【凜.穂】  時間はとめられないと知って
     我知道 時間無法停止
【花.希】  君と早く会いたかったよ
     所以才想早點遇見你呢
【に.こ】  届けたい言葉が音に溶けて Call Angel
     將想傳遞的話語融入音樂 讓我們呼喚天使吧-Call Angel-
     -間奏-
【絵】  Ah!「もしも」は欲しくないのさ
     哎呀 說來我對「如果」一無所求
     「もっと」が好きAngel
     嚮往成為的是 喜愛「更進一步」的天使-Angel-
【姫.海】  翼をただの飾りにはしない
     畢竟自身的翅膀 不應淪為單純的裝飾
【μ's】     Ah!「もしも」は欲しくないけど
     哎呀 雖說我對「如果」一無所求
     「もっと」は好きAngel
     但願成為的是 喜愛「更進一步」的天使-Angel-
     明日じゃない
     所指的卻也並非明天
     大事なときは今なんだと気がついて
     而是察覺 最為珍貴的時刻 其實無非當下
     こころの羽ばたきはとまらない
     心緒的振翅飛翔 由此永不止息
     ~終わり~
     
               星函(Seikan)修改於8/10 20:31
--
最後,又到了歌詞後閒談空間~
說來PTT版主打趣地開了個要不當個"PTT御用作詞師"的稱呼XD
不過與其要說"御用",不如說還更希望看到有更多人們願意出來寫些譯詞之類的。
好比就在寫這首歌的前兩天,照常例地專輯早就偷跑開來~當拜讀到網路上某N大神速的翻譯,
著實令自己好生佩服了一番~ ^^"a
不過也正是因為有這樣無形的『競詞』,才讓自己更有種受到砥礪而去繼續翻譯的動機。
(哈...不過我說不定私淑地把別人當作是「ライバル」了....歹勢 XD")
接下來的幾週,也就希望不要失速、好好慢慢地再繼續翻譯下去吧~先這樣囉!! :Dy
(繼續閱讀...)
文章標籤

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(4,664)

  • 個人分類:飜譯景
▲top
  • 6月 03 週三 201523:29
  • [歌詞][意譯] 《DREAM SOLISTER》(夢想獨奏家) 中文歌詞翻譯 - Apr. 22nd, 2015 by TRUE (4th Single "DREAM SOLISTER"同名曲目、15'春番「響け! ユーフォニアム(奏響吧!上低音號)」 OP主題曲)

 
美好的 BG(X) 百合(O) 春番,搭配相當歡快高昂的曲目~♪#
時隔K-ON!六年餘、又再一次掉進了京阿尼設下的音樂陷阱啊...._(:3 」∠)_
--
這裡是星函(Seikan)的網誌,最近把一直用的網誌名稱變成了副標題,言簡意賅地定了個新名字唷~
(‵‧ω‧)(‵‧ω‧′)(‧ω‧′)(ω‧′) 內心審議....
於是就直接開始歌詞部分吧~!
※註: "Solister"源自法語的"Soliste",意同英語的"Soloist",為獨奏者之意。至於本歌曲之"Solister"為獨有造語,應該亦想營造其獨樹一格的意涵,故解作「獨奏家」,以期切合原創作者。 <(_  _)>
--
專輯名稱:《DREAM SOLISTER》
歌手:TRUE
發售日: 2015/04/22
曲目:
1. DREAM SOLISTER (夢想獨奏家)
作詞: 唐沢美帆 / 作曲‧編曲:加藤裕介
2. SAKURAコンチェルト (櫻花協奏曲-Concerto-)
作詞: 唐沢美帆 / 作曲‧編曲:高田 暁
3. Swag!!! (攫取!!!)
作詞: 唐沢美帆 / 作曲‧編曲:睦月周平
--

  
《DREAM SOLISTER》(夢想獨奏家)
歌手:TRUE(唐沢美帆)
作詞:唐沢美帆
作曲‧編曲:加藤裕介
中文意譯:星函(Seikan)
審詞協力:Seichi
叶えたい事が 溢れてるから
【正是因為 滿懷許多想要實現的願望】

立ち止まってる 暇なんてないよね
【才更沒有所謂 停滯不前的空閒時間呢】

胸に秘めたあこがれを
 フルボリュームで届けよう
【用最大的音量-full volume- 
將心中潛藏的憧憬給傳達出來】

行こう…クレッシェンドの向こうへ

【行動吧…目標是漸強樂音-crescendo-指引的彼岸】
つまずいてもいい はみだしてもいい
【哪怕跌倒也好 超出極限也好】

君の音色を 僕たちは待っている

【我們始終都會 等待你的音色到來】
響け! 生まれたての夢つめ込んで
【奏響吧! 將行囊裝滿剛誕生的夢想】
大きな空へ いま旅立とう

【朝向廣闊的藍天 即刻展開旅程】

拓け! 笑顔を味方につけて

【拓展吧! 要讓笑容加入當我的夥伴】

離さない 諦めたくない

【絕不放手 也不願輕言放棄】

限界さえも 跳ね返す勇気で

【憑藉這股 連界限都能推升的勇氣】
DREAM SOLISTER
【DREAM SOLISTER(讓我們成為夢想的獨奏家吧!)】
-2nd-
不器用で 素直じゃないトコロも
【有些笨拙 又不願坦率的小地方】

頑張り屋の君の 個性だから
【果然是你認真過頭的個性使然呢】

素顔のままでもう一度 想いを奏でてみよう
【何不試著放下一切 演奏出自身純粹的想法】

夢のタクトは 自由自在
【讓夢想的節拍-takt- 變得自由自在】
ヒトリじゃ出せない 音があること
【獨自一人 有著無法發出的樂音】

気付いたから
 迷わずSing! 弾けようよ 輝けSwing!!
【注意到這件事 才能屏除迷惘地歌唱-Sing-! 讓樂聲揚起 隨之搖曳生輝-Swing-!!】

それぞれのココロ 重ねあえば
【若是能讓眾人 各自的內心合拍】

いま始まる 青春のプレリュード
【現在就能開始 交響出我們青春的前奏曲-prelude-!】
届け! 世界を巻き込むほど熱く
【傳達吧! 愈是將整個世界捲入 心情就愈顯熱切】

終わることの無い 未来(あす)を描こう
【一切還尚未完結 要描繪出更多的未來(明天)】

ひとつ ふたつと増えてくメロディ
【一道接著一道 持續增加的旋律】

おいでよ ここまでおいで
【快傳來吧 快傳來我們的身邊】

楽しまなくちゃ まだまだフォルテシモ
【如果不夠盡興 這份歡樂才正要急升上揚-fortissimo-喲】
DREAM SOLISTER
【DREAM SOLISTER(讓我們當個夢想的獨奏家吧!)】
We gatta swing
We gonna make you swing!!!
We gatta swing, So ever free!!×2
【我們隨著音樂搖擺
我們也要使你一同搖擺!!!
我們隨著音樂搖擺,而且從未如此暢快!! ×2】
-間奏-
まるで イタズラ書きみたいなメロディ
【彷彿是 譜寫上惡作劇一般的旋律】

理屈じゃないんだ 音楽しよう!!!
【不求講什麼道理 只要是音樂就行!!!】
響け! 生まれたての夢つめ込んで
【奏響吧! 將行囊裝滿剛誕生的夢想】

大きな空へ いま旅立とう
【朝向廣闊的藍天 即刻展開旅程】

拓け! 笑顔を味方につけて
【拓展吧! 要讓笑容加入當我的夥伴】

離さない 諦めたくない
【絕不放手 也不願輕言放棄】

限界さえも 跳ね返す勇気で
【憑藉這股 連界限都能推升的勇氣】
DREAM SOLISTER--!!
【DREAM SOLISTER(夢想的獨奏家旋律啊--!!)】
ひとつ ふたつと増えてゆく
【一道接著一道 逐漸增加當中】

おいでよ ここまでおいで
【快傳來吧 快傳來我們的身邊】

楽しまなくちゃ まだまだフォルテシモ
【如果不夠盡興 這份歡樂才正要急升上揚-fortissimo-喲】
DREAM SOLISTER
【DREAM SOLISTER(讓我們當個夢想的獨奏家吧!)】
La La La La La 君の声 聴かせて欲しいよ
【啦啦啦啦啦~ 好想聽聽你的聲音啊】

La La La La La 終わらない音楽は 続いてゆく
【啦啦啦啦啦~ 未曾休止的音樂 仍會持續下去】
~終わり~
--
寫完才發現好晚了....
雖說是意譯,這次卻也寫了三天。
雖然很累,但是有種反映了這部作品的幹勁,倒是蠻喜歡這種心情的~
樂曲的升揚感以及樂譜詞彙的部分,是翻譯時一直想抓住的要點。

話說這部作品看來可說是一氣呵成,平時下班意興闌珊,
想說不要被京阿尼騙了(?)於是一直沒看,沒想到還是掉進了坑~

要怪就只能怪逐漸從偷點變成強攻的麗奈醬唄~(′‧ω‧)a
↓↓↓
Reina_3
(插張佔京阿尼作畫經費90%的麗奈醬療癒一下~(〞︶〝*))

最感動的莫過於上週傳奇般的第八話了~
個人對這集的麗奈醬除了One Piece和変態返す之外,也受到了她山頂上一席話的嚮往與吸引。
儘管看完後,表面上笑她中二大小姐,但卻對這種青春無敵、卻又拼命努力的積極感到欽佩。
"只對自身感興趣的人事物,去深深地投入並付出自己的生命、乃至培養才能。"
"麗奈果真是個世不二出的個性才女呀"
我內心這麼囁嚅道。

抱持著這股精神的十分一二,再嘗試翻出這首歌詞的自己,也算是有些小小回饋了吧?
於是這次就到這了、之後有空再寫些隱藏的片段節錄吧~:D
じゃ!!

(繼續閱讀...)
文章標籤

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(4,360)

  • 個人分類:飜譯景
▲top
  • 2月 07 週六 201516:36
  • [歌詞][意譯] 「七色シンフォニー」(七色交響曲)中文翻譯 - Feb. 18th, 2015 by コアラモード(Debut Single『七色シンフォニー』同名曲目、動畫四月は君の嘘-四月是你的謊言- 2nd OP)

七色シンフォニー_Kawori.jpg

不知多久沒寫...連文章的格式都快忘掉惹... :P
還有這次是偷懶(!?)所以用意譯的唷唷唷唷(欸~!????
--
大家好、我自己好(因為不認為還有人XD),這裡是星函(Seikan)的網誌。
闊別有一年多沒有發文了,這些日子來淹沒在職場菜鳥的世道當中,情況實在是難能分說~
個人的日文實力也停格在一個攀不上去的程度,寫來或許生疏不少。
這一年多來ACG又進展了許多、也冒出了許多新事物,有點眼花瞭亂爾爾;
萬幸的是,個人仍以動畫為食過生活中~<(_ _)>
話說近日,竟連滾帶爬地通過了N1,想來實在是連自己都嚇著的事...(; ゚Д゚)"
思念往日翻譯之餘,就臨時起意地翻譯了這首新番的OP2~
此14'秋的半年番『君噓』由A1-Pictures擔綱製作,
為本季個人私評之最佳選良作,且也適合大眾推廣~(=′∀‵)人(′∀‵=)
尤其看到A1把彈鋼琴的指法流動全都表現出來的橋段,配上音樂實在感動得不得了。
佐以劇情編排和清新畫風,本季看到這部就八成無憾了(茶
至於選這首的原因,一來是這部的下半季開始出現各角色的心理轉變,勢必導致整體氣氛的慢慢沉靜,
彷彿是在描寫公生(男1)、薰(女1)、椿(女1.5~XD)共同又分別交織的故事著,
二來就是比起壯闊的OP1,可說是有種不同的多情感色彩所致吧。
至於歌手方面也很清新,儘管還沒發售(喂
但是這張竟然還同時是歌手團體coalamode(http://www.coalamode.net/)的出道作~
感覺很像很罕見能翻到Debut Single這樣,有一種莫名中小獎的感覺XD
以下就先開始囉~ :)
--
*正式版尚未釋出 音源為網路上的內錄自製版  純作試聽分享
Debut Single將於2/18發行  請有意者屆時捧場正版~^^


  
《七色シンフォニー》(七色交響曲) アニメ「四月は君の嘘」OP2
作詞:小幡康裕/あんにゅ
作曲:小幡康裕/あんにゅ
編曲:小幡康裕
歌手:コアラモード(coalamode)
中譯:星函(Seikan)
http://ja.chordwiki.org/wiki/七色シンフォニー
今鮮やかなシンフォニー 【當下鮮明的交響曲  】
七色シンフォニー 【是首七彩斑斕的交響曲】
忘れようとすることで 傷が癒えないのは 【每當想要淡忘 心中的傷口卻無法癒合 是因為】
忘れようとすることで 思い出されるから 【每當想要淡忘 卻不禁湧現的思念】
僕は 巡り巡り巡り巡り巡ってく 【我仍不斷地不斷地不斷地不斷地徘徊著】
止まった時計の前で 立ちつくすのはやめよう 【還是別繼續佇立在停擺的時鐘面前吧】
いつまでも 君といたいと 【無論何時 都想要有你陪伴】
強く強く思うほど 【愈是強烈地 強烈地這麼想念著】
いてもたっても いられなくなるよ 【反倒是愈加地 按捺不住自己的感情呢】
僕は雨 君は太陽 手を繋ごう 【儘管我是雨 而你是太陽 我們依舊能牽起手來吧】
僕らはここにいる 【如此我倆便存在於當下】
今鮮やかなシンフォニー 【當下鮮明的交響曲】
七色シンフォニー 【是首七彩斑斕的交響曲】
ひとりじゃ出せない音が 【而我終於體會到】
あることに気が付いたよ 【那是獨自一人無法發出的音色呢】
泣いて笑って ドレミファソ 【無論是在哭著 還是笑著的 Do Re Mi Fa Sol】
想い響き合うシンフォニー 【都是在你我心中 共同響徹的交響曲】
-2nd-
白いため息は いつの間にか空に消えて 【呼出的白煙歎息 不知何時會消散於空中】
見上げれば 桜はピンクのつぼみをつける 【然舉目即能望見 櫻樹上點綴的粉紅花苞】
僕は 巡り巡り巡り巡り巡ってく 【我仍不斷地不斷地不斷地不斷地徘徊著】
喜びも切なさも背負って 春を待っている 【背負著喜悅 也背負著感傷 我依舊等待著春天】
不思議だよ 君の笑顔は 【真是不可思議呢 你的笑容】
モノクロームの街を 【竟能將黑白單調的街道】
色鮮やかに 染めてゆくんだ 【逐漸漂染成色彩鮮明的模樣呢】
ねぇ 今この一瞬を抱きしめよう 【吶 就讓我們緊緊擁抱這個瞬間吧】
僕らはここにいる 【如此我倆便存在於當下】
空に花びらひらり 【花瓣在空中翩然飛舞】
春色シンフォニー 【譜成了春天景色的交響曲】
今しか出せない音が 【而我終於體會到】
あることに気が付いたよ 【那是只有當下才能發出的音色呢】
君がいるから 笑えるよ 【正是因為有你 我才能開懷歡笑唷】
時を分かち合うシンフォニー 【才有這首 你我共享時光的交響曲】
-間奏-
君はいつも 魔法使い 【你一直 都是我的魔法師】
普通の日々のメロディー 【能將普通時日的一切旋律】
そのすべてを 名曲にするんだ 【轉化成名曲般的演奏吶】
そう まるでチャイコフスキー 【沒錯 就有如柴可夫斯基】
勇気に満ちた音をくれるんだ 【為我帶來了充滿勇氣的樂音呀】
今鮮やかなシンフォニー 【當下鮮明的交響曲】
七色シンフォニー 【是首七彩斑斕的交響曲】
ひとりじゃ出せない音が 【而我終於體會到】
あることに気が付いたよ 【那是獨自一人無法發出的音色呢】
駆け上がるように ドレミファソ 【彷彿驅馳而上的 Do Re Mi Fa Sol 一直以來】
僕が奏でてるメロディー 【是我奏響的旋律】
君が奏でてるメロディー 【是你奏響的旋律】
想い響き合うシンフォニー 【是在你我心中 共同響徹的交響曲】
~終わり~
--
礙於心神思路和時間限制,本次就只用了意譯法來寫歌詞。
嗯?
這個網誌(有病的)網主不是都只用押韻對字法在自嗨寫的嗎~?
噢好啦請不要太計較....XD"
畢竟也超少在這種意譯寫法上用功過(上一次用已經是剛開始寫的時候的事了~
試寫來才發現琢磨點比較不同,
花的時間會比較少(譯詞2hr / 潤詞1hr)、填寫的自由度也比較大是優點,
不過相較下因為比較沒有與韻律對照的節奏感,
所以要在字裡行間表現出更好的流暢度和閱讀性。(要有點像寫短詩
而且日文的單語式歌詞間,填入中文的間隙補詞要更能切合意境才行。
如果哪天還有空的話,或許應該來試試意譯版和押韻對字版的雙翻譯篇章吧?
(又是一個說了卻"很"不見得會去做的項目...:P >)
照意譯法的路去走,比較像是歌詞翻譯的正統道路;
不過押韻對字法的開墾道嘛,可能還得要加上中文填詞的規則、甚至是成段的中文轉韻才能更為流暢。
個人埋首的依從日韻法,若認真計較起來,還需要更多的磨練和蛻變,才有提升登堂的機會吧?
(現在還做不到就是了~XD")
總之,這次算是倉促且心血來潮的回歸一下。
如果還有什麼願意跟我分享和亂聊的,歡迎留言在下方~
今天也就先這樣吧、改天再見! :Dy
(繼續閱讀...)
文章標籤

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(9,727)

  • 個人分類:飜譯景
▲top
  • 11月 17 週六 201218:53
  • [歌詞][重譯] 「プラチナ」(細小銀光 -platina-)中文翻譯 - Oct. 21st, 1999 by 坂本真綾(5th Single『プラチナ』同名曲目、動畫カードキャプターさくら-庫洛魔法使- 第3期OP曲)

カードキャプターさくら

為了紀念自身人生中對ACG歌曲最開始的初心,在此補上這篇重譯的作品。
如同さくらちゃん也永遠永遠,是許多人回憶中,20世紀末最經典的啟萌角色。
--
這裡是星函(Seikan)的網誌~ :)
始譯於2007-01-13 22:21:56,此文為2012年四月重譯、2012年十一月編修,聊表時光推移。
坂本真綾 ver. (當年的坂本小姐也才19歲而已....好年輕啊!! XD")

 
丹下 桜 ver. (丹下小姐的高音難免弱向,整體調性也....ry)

  
下川みくに ver. (不知為何有點熱血的版本~\O_o"/)

  
marble ver. (大理石阿姨的聲線一直都很獨特優柔調~(*′ω`*)b)

  
悠木 碧 ver. (雖然是出自神知,但其實根本是新一代魔法少女重唱wwww)

 
プラチナ(細小銀光 -platina-) 《カードキャプターさくら OP3》
作詞:岩里祐穂
作曲‧編曲:菅野よう子
原唱:坂本真綾
中文翻譯:星函(Seikan)
I'm a dreamer ひそむパワー
I'm a dreamer hisomu pawa-
I'm a dreamer(我是個夢想家) 潛藏著力量
私(わたし)の世界(せかい)
watashi no sekai
我的世界源自於
夢(ゆめ)と恋(こい)と不安(ふあん)で出来(でき)てる
yume to koi to fuan de dekiteru
夢幻以及戀心和不安建構而成
でも想像(そうぞう)もしないもの 隠(かく)れてるはず
demo souzou mo shinaimono kakureteru hazu
但是應該也有 隱藏著什麼 超乎想像的事物
空(そら)に向(む)かう木々(きぎ)のようにあなたを
sora ni mukaukigi no youni anata wo
這般存在自始至終如同
まっすぐ見(み)つめてる
massugu mitsumeteru
群樹般相對天空 筆直朝向你凝望注目
みつけたいなあ かなえたいなあ
mitsuketainaa kanaetainaa
想去發現啊 想要實現啊
信(しん)じるそれだけで
shinjiru soredake de
僅須依憑 相信的意念
越(こ)えられないものはない
koerarenai mono wa nai
就沒有無法跨越過的難題
歌(うた)うように奇跡(きせき)のように
utauyouni kisekiyouni
歌唱一般地 奇蹟一般地
「思(おも)い」が全(すべ)てを変(か)えてゆくよ
"OMOI" ga subete wo kaeteyuku yo
「思念」逐漸改變了原先的一切所有
きっと きっと 驚(おどろ)くくらい
kitto kitto odoroku kurai
一定能 一定能 能讓你倍感驚奇
-2nd-
I'm a dreamer ひそむパワー
I'm a dreamer hisomu pawa-
I'm a dreamer(我是個夢想家) 潛藏著力量
まだ見(み)ぬ世界(せかい)
madaminu sekai
所見未及的世界
そこで何(なに)が待(ま)っていても
soko de nani ga matteitemo
就算在那有些什麼等待著我
もしも理想(りそう)とちがっても 恐(おそ)れはしない
moshimo risou to chigattemo osore wa shinai
即若和理想中 是有所不同 也仍然無所畏懼
鳥(とり)たちは風(かぜ)にのり旅(たび)をしてゆく
toritachi wa kazeninori tabi wo shiteyuku
鳥兒們不也是乘風飛行 邁向漸遠的旅途
今日(きょう)から明日(あした)へと
kyou kara ashita eto
才從今天前往明天呢
伝(つた)えたいなあ さけびたいなあ
tsutaetainaa sakebitainaa
想去傳達呀 想要呼喊啊
この世(よ)に一つだけの存在(そんざい)である私(わたし)
konoyoni hitotsudake no sonzaidearu watashi
在這世上 有獨一無二的我 正是存在於這裡
祈(いの)るように星(ほし)のように
inoruyouni hoshinoyouni
祈禱一般地 星星一般地
ちいさな光(ひかり)だけど何時(いつ)かは
chiisana hikari dakedo itsuka wa
儘管只是微小的光芒 也總有一天
もっと もっと つよくなりたい
motto motto tsuyokunaritai
會更加 會更加 想變得更加光明
限界(げんかい)のない可能性(かのうせい)がここにある この手(て)に
genkai no nai kanousei ga koko ni aru konote ni
界限不存在的可能性 就在於當下的此處 這雙手裏
It's gonna be your world
(此將成就你的世界)
みつけたいなあ かなえたいなあ
mitsuketainaa kanaetainaa
想去發現啊 想要實現啊
信(しん)じるそれだけで
shinjiru soredake de
僅須依憑 相信的意念
越(こ)えられないものはない
koerarenai mono wa nai
就沒有無法跨越過的難題
歌(うた)うように奇跡(きせき)のように
utauyouni kisekiyouni
歌唱一般地 奇蹟一般地
「思(おも)い」が全(すべ)てを変(か)えてゆくよ
"OMOI" ga subete wo kaeteyuku yo
「思念」逐漸改變了原先的一切所有
きっと きっと 驚(おどろ)くくらい
kitto kitto odoroku kurai
一定能 一定能 能讓你倍感驚奇
~終わり~
--
おしまい~♪
(繼續閱讀...)
文章標籤

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(6,138)

  • 個人分類:飜譯景
▲top
  • 11月 11 週日 201211:11
  • [歌詞][圓×焰 百合印象曲二首] 「プロミス」(應許 -promise-)、「ルミナス」(光輝 -luminous-)中文翻譯 - Apr. 11th, 2012 & Oct. 10th, 2012 by ClariS(1st Album 『BIRTHDAY』收錄曲 & 6th Single『ルミナス』同名曲目、劇場版 魔法少女まどか☆マギカ [前編] 始まりの物語-劇場版 魔法少女小圓☆MAGICA [前篇] 開始的故事- 主題曲)

Promise&Luminous

一直無法順利完成的歌詞再開心願,終於能在今天付梓告個段落了~
算算剛巧離ClariS的新單曲有一個月之久....無論往後如何,就這件事真的很開心!
--
各位好,這裡是脫離學生生活後,被迫強制登入某現實Online後的星函(Seikan),
於此日為1111的早晨裡,正在寫出一篇久違的正文。
說來實在是隔得有點太久了,翻譯歌詞的文章和上一篇竟距離有快一年的時間......
甚至到有點忘卻如何手腦並用,按鍵盤打出想說的話的地步。
雖然可能會來光顧的人已經減少許多(放置play的後果 orz
但總是想多少抬槓寒暄幾下,也算是從這癖習中去找回習慣的感覺唄XD
嗯、那首先要宣布一項首要的事情。
也就是,這篇翻譯正文,有很大很大的可能--
將是這個部落格的最後一篇翻譯歌詞了。
(注意:下面的喃喃自敘很長可跳過,歌詞將置於下半段部分,請見諒。)
由一個放置play約一年沒有更新的部落格主說來有些奇怪,
之前放置了那麼久,有沒有宣布沒寫似乎根本就沒差多少~ -3-"a
但若細細回想來,從過去到現在,
其實大概有三個時段自己都認為不該再寫的:
其一是當年K-ON!翻譯潮大致過去之後,
那時個人的翻譯程度還在初生之犢(不要命的意味)的等級,
由於當時如遂考上菸酒所,加上自己寫得有點意猶未盡~XD
於是就將壽命繼續延長兩年,想說來到差不多今年國軍Online附近的時點。
其二則是突發在去年冬天的時候,
大致上就是....スフィア緋聞炸裂開來的那個時點~
那時的單曲"HIGH POWERED",想必是摻雜了苦甜又略感頹廢的心情去寫的。
一方面想著自己的熱情將何以為繼,畢竟K-ON!和スフィア的成員是個人初衷的動力來源。
所幸,毋論緋聞的真假,另一方面卻也更加認清了自身對於純粹歌詞的情感,
偶像畢竟是人,會隨著時光的推移而消殞,終會有離開我們心目中那個位置的一天。
如果時間到了,任澎湃的情感漸漸褪去,但且順其自然,也就不枉曾經摯愛的那份付出。
然而就算是能這麼想,也是這一年來才漸漸體會出來的事物道理。
隨著菸酒所的期限愈來愈短,在碩二的冬天、、
自己也開始對於能否「準時畢業」這件事情感到惶恐和害怕。
怎麼說呢?
不免相當慚愧的是,自身的人生現狀,似乎總在最低限度上做著那些
「自己不想做,但是眾人希望我去做的事情。」
然而更不可解的是竟然自己也還去照做了,說不定還多受到老天爺的眷顧。
儘管當中的過程充斥複雜痛苦、實則散漫頹廢,但到了關鍵的時點,
總是會有很多貴人貴事來幫助不成材的我勉力跨越。 <(_  _)>
同時地,自己也經常在這「符合期望的大旗」下方,
暗地裡掏心掏肺、甚至癡迷沉醉地去做那些「沒什麼報酬且見不得光」的冷門興趣。
日文翻譯歌詞尤其如此,連同另外一項熱愛的圍棋稍微也是,
都曾經癡醉到會有一種「忘卻本分」的罪惡感,讓自己往往是又愛又怕。
於是,為了讓能夠準時畢業的期望實現,在碩二下似乎就封閉在研究室和寢室的範圍了。
其餘的時間,不是頓挫懶散地聽聽ACG的歌(動畫幾乎沒看!?),就是投身在圍棋19路的迷離空間裡。
然而這個部落格呢?
則是隨著未更新的時間愈長,愈是產生一種恐懼的心理而不敢去面對。
明明滿腔是想續寫的情感,但一想起現實的處境,就愈不敢去付出如昔的時間。
恐懼、渴望、恐懼、渴望,循環,到後來反而成了一種混沌的滯塞感。
想結束又不甘結束的心情,姑且也算是種無可救藥的空窗期吧?
再者,其三想要封筆的時點,應該也就是指現在了。
八月時分,還記得曾有一篇想要亂放煙火的亂文嗎?
很對不住的實情就是,在第一個消耗HP(跟宮永照打牌被擊飛wwww)的煙火,
和第二個消耗MP的煙火(與木野狐交戰一天+二天),加上跑畢業和搬宿舍的必定流程後,
其實真的就無所餘力去完成這第三個煙火(此部落格).....QQ
爾後九月回到家中,卻也宥困在一些向他人允諾的事物中,
(尤其對不起老師,因為Journal沒有交給您....orz|||)
才從中一再發現,原來自身在心理上,歷來是如此地疲憊。
原來兩年的菸酒所生涯,除了達到最低的畢業標準外,
對於自己的未來根本沒有做好打算,逞的只是學歷所帶來的虛榮和自卑心的反面而已....
但怎麼說,這之後也仍有確定的事,不管剛畢業後的自己是如何去想的,
一旦到了既定得進國軍Online的時程,再怎麼樣也都身不由己了。
儘管偉哉國軍在鬼島是人人皆知的事,也要真正進去後才知其滋味,
或有緊張和約束的生活,總體的色彩多半是苦中作樂,
因此在能夠放假出來的時後,也才更能認知往昔平日的美好。
若回到這篇正文上,就以往的寫作時間是12~16小時的話,那麼這篇結尾之作,
大致上就是分成五個週末斷續寫成的。
畢竟軍中沒有字典、更甭提網路,於是將歌詞抄進去後,
在裡面的日子也僅能先大概想到一些詞彙,然後點滴紀錄地寫上籤卡,等待放假的時候再一併整匯。
說來既不能讓翻譯確定成形,寫下才要修改的塗抹效率也差,
要是哪天沒有電腦和網路的話,說來現代的一些文字處理還真不知道該怎麼辦......
扯遠了。
說到底,其三為何會是要結束的時點呢?
不知算不算是一個冒險的規劃,但愈是不注意,時光就愈會如梭飛動,
經由他方貴人的引介,說不定等到明年的國軍Online下線了,
隨即希望能有機會、也有這般念頭想要到台灣以外的地方謀生,歸期也不知為何。
記得《ちはやふる》(花牌情緣)裡頭桌同學最令人深刻省思的一席話:
『為了盡情地做想做的事,也非得盡力去做不想做的事不可啊!』
確實,除了雙親還在的家庭外,個人應該算是了無牽掛的年輕人了。
那麼在這一年登入國軍Online的日子,也就該好好地將許多包袱收藏綑紮、
乃至充實自身在語言和專業的面向,至少也算是個轉換階段的承先啟後。
才會在此將部落格宣布無限期的暫停,或者是完結。 <(_  _)>
另外有興味的則是,這幾週週末在家的景況,
有時反而會喚起對當年近藤喜文x宮崎 駿大師的作品《耳を澄ませば》
(側耳傾聽 or 心之谷)中的女主角雫,在她中學生涯的一段時光裡,
廢寢忘食地埋頭寫作的模樣,想見那時她和她父母的責怪、溝通乃至包容。
「是的,再多給我一小段時間吧,只要這微小的成就達到後,我將承諾回到你們所認為的樣子。」
簡單來說,若要在近期的歲月在繼續經營部落格下去,決計不能再有更多的時間可以揮霍了。
然而現在正打著字的我,說來也是揮霍時間中、、不知道這算不算是一種年少輕狂下留存的乞求。
若是將年歲不小的自身和女主角相比,就確實覺得自己有點滑稽且耍賴了不是~? XD"
總之,這三個時點貫串了個人經營此部落格的心路歷程,在此也算是做個有始有終的稟報。
往後這裡並不會關閉,舊的正文仍會留存,只是可能就不會再有正文更新了罷。 <(_  _)>
--
再來,把有點離別氣氛的閉站宣告講完後(其實可能是說給自己聽的成分居多XD),
就要回到有關於歌曲歌詞本身的話題~
挑的兩首歌都是ClariS的曲子,也都跟《魔法少女まどか☆マギカ》有直接相關的描寫。
說到魔法少女小圓,主要在唱的團體應該就兩個,一個是ClariS、另一個是Kalafina,
但由於後者的歌曲對個人來說太過洪張奔放了,以致對這類的壯闊感難有對應的共鳴。
對於較為純真而青澀的ClariS,反而是喜歡得更多。
算是個人的一點中二病癖,在聽多自己喜愛的歌手或聲優的歌曲後,
通常會情不自禁地用一些寶石或物品來將歌手的聲情形象化(病了這傢伙wwww
往後再去聽到那些歌手的聲音,就能逐漸培養出某種色彩及物質閃耀的聯想,
進而熟稔內化成可辨認的歌手典型。
於是,在聽過今年四月ClariS第一張Ablum專輯之後,就時而揣思應該用什麼形象來代表她們。
最後所想到的,也就是如同側邊欄位所寫的「雷瀅的な明玨」了~
儘管在過去的《コネクト》翻譯歌詞的正文中有所提過,
但畢竟那時還沒有充分辨別她們兩位聲線的程度,因此也就在此補足一些個人的觀點:
ClariS好比一對成雙的玉石,聲線相互彌補、繚繞彼此,故稱其為「玨」;形象上,
クララ(Clara)代表的是月亮,其嗓音如同蓄勢待發的雷電、
嘹亮且洋溢鮮明的張力,粉紅為其代表色;
アリス(Aris)則代表的是太陽,其嗓音如同靈動迴響的水波、
纖柔且流露理性的沉鬱,水藍為其代表色。
月日相合,雷瀅相引,凝鍊成玉,大致上就是自身所聽所感的ClariS。
儘管公論她們是因為嗓音成熟而得以脫穎而出的歌手,但若細聽她們的聲音,
會發現一種年少下的純粹付出,因而不需矯飾的率真感,在在體現於歌聲裡頭。
當然個人其實多喜歡クララ(Clara)一點,ClariS兩年多的歌聽下來,會發現大部分的A段主歌開場處,
以及間奏後的追加決勝段,SONY似乎都有一定意圖安排給クララ(Clara),
好讓她展現出鮮明飽滿的音色來驚豔聽眾~
也就是說這當中月亮其實是比太陽還更為耀眼的,真要雞蛋裡挑骨頭的話,
就此算是個不知為何會如此的錯置罷(偏偏她們就是喜歡上相反的代表物嘛XDDDD
接著歌曲部分,根據半官方表示或雜誌訪談中得知,
其實這兩首歌《プロミス》(應許 -promise-)、《ルミナス》(光輝 -luminous-),
所表現出的景致和《コネクト》(連繫 -connect-)可說是如出一轍,
或者說由作詞作曲的 渡辺 翔 樂師可窺知八九。
排除根本沒看過作品而被雷到劇情的可能性,個人在翻譯時,
也多少加入了一些表現神性的用詞(尤其是プロミス),
若 圓在得道後成就於神祇的高度,那麼焰就相對是 祂唯一認可的使徒。
若要定義得更為精確,《プロミス》(應許 -promise-)是承襲《コネクト》(連繫 -connect-)的世界觀,
由焰在正篇故事告一段落後,就此回首過往跳溯的時光,並對 圓表達感懷與繼承未來的意味。
至於《ルミナス》(光輝 -luminous-),其點題之「光(ひかり)」、「輝(かがや.く)」二字,
同時也是整首歌詞中貫串呼應光明的唯二漢字,在翻譯中文歌詞時,予以直接採用。
這一首劇場版主題曲,據悉是以 圓的心情為主要的描寫對象,
在超脫因果規則的歷劫中,也得以為 祂的朋友--焰去付出,因而救贖並恆常守護她的意向。
因緣先起連繫,乃至承諾應許,遂得心存光輝。
大致流程如:焰為 圓付出 => 焰與 圓承諾 =>  圓成道,改變魔法少女的因果規則,並自此守護焰。
《プロミス》(應許 -promise-)呈現出一種苦盡甘來的淒美詠嘆,
尤其副歌時有著迴旋上升的激昂感,由クララ的高音來主導詮釋相當契合。
《ルミナス》(光輝 -luminous-)則來得更苦澀一些,無論當時的處境如何困頓,
都還是要堅持下去的心情,而終於副歌段表現出義無反顧、衝破難關的神聖光芒。
說來這部魔法少女也是快近兩年的舊番,最近才剛推出劇場版電影,
溫故知新的同時,也推薦務必把上述的三首歌按照進程聽過一遍。
透過 渡邊 翔 樂師的填詞,相信能從中感受到圓焰兩人心路歷程的種種。
以上是為今天最後一回的歌曲介紹,接著,
就來聽聽這兩首圓焰百合的相互告白曲吧--
プロミス(應許 -promise-)、ルミナス(光輝 -luminous-)。
--
--
BIRTHDAY 2012/4/11 ClariS 1st Album
(3500羊,折合台幣約1400元左右。)
1. サヨナラは言わない(別說再見)
作詞‧作曲‧編曲:角野寿和
2. irony(嘲諷)
作詞‧作曲‧編曲:kz(livetune)
3. 恋磁石(戀磁鐵)
作詞‧作曲‧編曲:渡辺和紀
4. メモリー(記憶 -memory-)
作詞‧作曲‧編曲:丸山真由子
5. nexus(牽絆)
作詞‧作曲‧編曲:kz(livetune)
6. flowery(紛華)
作詞‧作曲‧編曲:kz(livetune)
7. コネクト(連繫 -connect-)
作詞‧作曲:渡辺 翔 編曲:湯浅 篤
8. プロミス(應許 -promise-)
作詞‧作曲‧編曲:渡辺 翔
9. graduation(畢業)
作詞‧作曲‧編曲:丸山真由子
10. treasure(珍藏)
作詞‧作曲‧編曲:重永亮介
11. ナイショの話(祕密的話語)
作詞‧作曲:ryo(supercell) 編曲:ryo(supercell)/TAKUYA
12. zutto(恆久)
作詞‧作曲‧編曲:丸山真由子
--
--
ルミナス 2012/10/10 ClariS 6th Single
(1575羊,折合台幣約600元左右。)
1. ルミナス(光輝 -luminous-)
作詞‧作曲:渡辺 翔 編曲:湯浅 篤
2. Friends(朋友)
作詞‧作曲‧編曲:角野寿和
3. blossom(戀花燦綻)
作詞‧作曲‧編曲:重永亮介
--

 
プロミス(應許 -promise-)
作詞‧作曲‧編曲:渡辺 翔
唄:ClariS
中文翻譯:星函(Seikan)
描(えが)いていた...
沿途描繪…
開(ひら)いた未来...
敞開的未來…
求(もと)めた希望(きぼう) 霞(かす)む時(とき)の狭間(はざま)
身在迷茫時光的夾縫 幾經追求希望
伸(の)ばした手(て)は泣(な)いていた心(こころ)をあたためて
而妳伸出的手 就此將我哭泣已久的內心溫暖
消(き)えない光(ひかり) 灯(とも)す強(つよ)い願(ねが)い
不再消逝的光 點亮的是堅強的願望
失(うしな)った過去(かこ) 君(きみ)がいれば空(そら)が映(うつ)してくれる
只要有妳存在 就能為我在天空映照失落的過往
ほら一人(ほとり)じゃないから迷(まよ)わないで前(まえ)向(む)いて
看吶 我非孤單一人 所以別迷惘 面向前方
永(なが)い祈(いの)り捧(ささ)ぐよ変(か)わらずいつまででも
獻上悠長的祈禱吧 不再改變 直到任何時候
始(はじ)まり迎(むか)えるためここで...
都是為了在此迎接開始… 而強忍
昇(のぼ)った涙(なみだ) 優(やさ)しい笑(え)みで
湧升上的淚水 用溫柔笑容面對
受(う)け止(と)めていた進(すす)めるまで
直到能承受接納 才能邁進往前
遠(とお)い空(そら)で見守(みまも)る奇跡(きせき) 想(おも)い重(かさ)なり溢(あふ)れ出(だ)す
遙遠蒼穹所現 垂青眷顧的奇蹟 當思念重合應許 將滿溢而出
終(お)わりのない歪(ゆが)み癒(いや)して探(さが)す答(こた)えは幸(しあわ)せだった
為了能夠治癒 漫無止境的扭曲 找尋得到的解答 已呈幸福模樣
カタチを変えたこの世界(せかい)はただ一つの開いた未来
畢竟紛歧變相的 這世界仍然 是僅存碩果 敞開的未來
-2nd-
弱(よわ)い心 隠(かく)す瞳(ひとみ)は今(いま)
隱藏心中懦弱的眼眸 至今終於覆上
優しい色(いろ)に覆(おお)われて明日(あした)を見始(みはじ)めた
一抹溫柔色彩 就此讓我初次看見盼望的明天
散(ち)らばった絵(え)を重ねわかる想い
重疊飄散零落的圖繪 才能通曉心緒
曇(くも)りのないその想いは光指(さ)してくれた
不留一片陰雲 透過那般想法已為我指引向光芒
ほら繋(つな)がっているよ どんな瞬間(しゅんかん)にだって
看吶 當下心連相通 無論在怎樣的瞬間
絶(た)え間(ま)なく流(なが)れる時間(じかん)の一秒(いちびょう)一秒
都隨著綿延不絕的 時間流動 一秒一秒經過
君(きみ)を包(つつ)むわたしの願(ねが)い
體現出我之所以擁抱妳的願心
貰(もら)った運命(うんめい) 壊(こわ)し続(つづ)けて
承擔的命運 遭到持續的摧毀
鮮(あざ)やかな夢(ゆめ) 君で掴(つか)もう
但願鮮明的夢想 仍因為妳掌握
あがいた後(あと)はきっと綺麗(きれい)な花(はな)が咲(さ)くはず永遠(えいえん)に
奮力掙脫之後 必定能從中綻放 極其美麗的花朵 應永遠盛開
大切(たいせつ)なもの落(お)とさないように歩(ある)く君から伝(つた)わる声(こえ)は
如同不願遺落 彌足珍貴的東西 聽見妳舉步傳來 對我所說的話
どんな音(おと)より澄(す)んで聴(き)こえる どこまでも どこまでも
將比任何的聲音 更清晰澄澈 無論到何方 無論到何方
-間奏-
昇った涙 優しい笑みで
強忍淚水湧上 用溫柔笑容面對
受け止めていた進めるまで
直到能承受接納 才能邁進往前
遠い空で見守る奇跡 想い重なり溢れ出す
遙遠蒼穹所現 垂青眷顧的奇蹟 當思念重合應許 將滿溢而出
終わりのない歪み癒して探す答えは幸せだった
為了能夠治癒 漫無止境的扭曲 找尋得到的解答 已呈幸福模樣
カタチを変えたこの世界はただ一つの開いた未来
畢竟紛歧變相的 這世界仍然 是僅存碩果 敞開的未來
いつか声(こえ)広(ひろ)がって反射(はんしゃ)したら ねぇ届(とど)くかな
總會有一天 聲籟廣遍 反射迴響 能否傳頌到達
偽(いつわ)りない「約束(やくそく)」はそっと舞った
「約定」絕不含 虛偽作假 舞動翩然
描いていた...
沿途描繪…
開いた未来...
敞開的未來…
~終わり~
--

  
ルミナス(光輝 -luminous-)
作詞‧作曲:渡辺 翔
編曲:湯浅 篤
歌:ClariS
中文翻譯:星函(Seikan)
伝(つた)え合(あ)った心(こころ)の溫度(おんど)を
看似珍重地 深怕觸動而輕輕懷抱
そっと大事(だいじ)そうに抱(かか)え歩(ある)いていた
相互傳達的心上溫度 我一路走來
答(こた)えのない願(ねが)いの中(なか)で
身處不存在回應的願望之間
言葉(ことば)は未來(みらい)変(か)えて
話語卻能夠將未來改變
幼(おさな)い頃(ころ)ずっと夢(ゆめ)に見(み)ていた私(わたし)にはまだ
雖然從小在夢中 始終看見的預像 對於那時候的我
遠(とお)いけど君(きみ)がいれば
還遙遠許多 但有妳在的話
少(すこ)しは強(つよ)くなれる気(き)がして
就能多少感受出 蛻變堅強的信念
明日(あす)の色(いろ)を重(かさ)ね塗(ぬ)った
反覆塗染上了 明天的顏色
呼(よ)んだ希望(きぼう)辿(たど)って止(と)めた世界(せかい)を超(こ)えた
前往尋找所喚希望 就此超越停擺的世界
諦(あきら)めない想(おも)いいつしか心繋(つな)げた
不知不覺堅持住的思念 已然接連在心上
泣(な)いていたって笑(わら)って明日(あした)迎(むか)えに行(ゆ)こう
就算一路哭著走過 迎接明天也要有笑容
決(き)めた誓(ちか)い辛(つら)くて倒(たお)れても
即便決意的誓言痛苦地毀壞崩落
君のココロを守(まも)るため
也都是為了堅守妳的心所為
-2nd-
記憶(きおく)のない時(とき)の流(なが)れに
於時光荏苒 不具記憶的流轉之中
きっと求(もと)めていた暖(あたた)かさはあって
必定會擁有 一直以來尋求的溫暖
包(つつ)まれた瞬間(しゅんかん)すべての
而在妳擁抱了我的那一瞬間
想いは君へ巡(めぐ)る
就滿是縈繞著妳的思念
空(そら)に向(む)かって走(はし)り手(て)にした
朝天空奔馳發現 原來在我的手上
いくつもの尊(とうと)い光(ひかり)胸(むね)にしまって
已經擁有何其多 珍貴的光芒能封存進胸中
私の中の輝(かがや)きに変え
從此轉化而成了 在我內心的光輝
迷(まよ)いを全部(ぜんぶ)払(はら)って飛(と)ぼう
能將所有迷惘 都一掃而空
正解(せいかい)の見えない入(い)り組(く)んだ迷路(めいろ)を抜(ぬ)け
從看不見正確答案 並錯綜的迷途中脫解
君が流した涙(なみだ)で心目覚(めざ)めた
正因妳所留下的淚水 才能讓心靈覺醒奔放
そして知(し)った世界はこんなにもまだ綺麗(きれい)で
於是儘管我認知的世界如此 也還算完美
新(あたら)しい可能性(かのうせい)を生(う)むだろう
想必仍在孕育新的可能性當中
時(とき)のカケラの願(ねが)いから
來自於光陰碎片的心願對吧
-間奏-
救(すく)い信(しん)じて割(わ)れた想い
因確信救贖而破碎的想望
私が始(はじ)まりに立(た)って
致使我站上開始的原點
君の笑顔(えがお)取(と)り戻(もど)すよ
要讓妳的臉龐重新取回笑容
真実(しんじつ)の奇跡(きせき)になって
成為真實的奇蹟展現
呼んだ希望辿って止めた世界を超えた
前往尋找所喚希望 就此超越停擺的世界
諦めない想いいつしか心繋げた
不知不覺堅持住的思念 已然接連在心上
泣いていたって笑って明日迎えに行こう
就算一路哭著走過 迎接明天也要有笑容
決めた誓い辛くて倒れても
即便決意的誓言痛苦地毀壞崩落
君のココロを守るため
也都是為了堅守妳的心所為
君の側(そば)にいよう
我願在妳身邊守候
(繼續閱讀...)
文章標籤

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(3,182)

  • 個人分類:飜譯景
▲top
  • 11月 10 週六 201213:09
  • [目錄] 本網誌的歌詞翻譯雜作

Thank You
認真地覺得,應該要幫自己寫個回顧或目錄什麼的。
靠K-ON!打名聲闖天下的日子已經過去了,現在剩下的是獨立想法的日子,儘管還是受惠於歌詞們.....
--
以下記錄的是08年開始嘗試的歌曲,
想想當初還真是一股來勁,明明只會五十音也敢玩....
後來漸漸地學了一點日文,不小心看了K-ON!,
不小心開了心"耳",就變成現在這模樣了~(咦?)
總之抱持著"能走多遠就走多遠"的想法吧,
每一篇新的翻譯,都有如閃閃發光的小小寶石。
切割、琢磨、拋光、盒裝,好好地擺在各位的眼前。
想想還蠻自以為是的(唉唉)。
不過也正是因為這樣,才會讓每一首外在的歌曲,
轉化成我內心雋永的一隅角落吧。
也感謝曾經賞識鼓勵和批評指教的各位。
2009-11-21 01:00:46 冬 記
--
唉~當初看到網誌裡的某篇迴響很感動,想來竟會有人這麼認真回我文章。
話說這條網誌的路愈是前行,就愈感覺到自己的渺小。
無論是在歌曲的廣度方面、日文與ACG的文化內涵,還是翻譯的技巧上皆是如此。
一時之間....看到這麼長的迴響,不知該怎麼樣才能好好回答,於是也就擱著了。
上星期五一早姑且就回家去放父親節了....直到今天。
家裡的電腦很慢,於是就什麼都沒有回~ ;_;a
關於這個網誌,
身邊週遭的人不是不知道我在做什麼、毫無興趣,
要不然就是覺得我很傻,專門幹這種沒錢賺的白工。
有時驀然一看自己的網誌,竟也有這樣的感覺。
留存了單方面美好的愛與感受,以及當中的文字。
但一方面,卻也顯現出了自己在現實中的缺乏勇氣以及逃避面對....
「只空對著電腦描述這份愛慕與感動,究竟是有什麼用呢?」
「不斷不斷地掏空自己,究竟是為了什麼....?」
想到這個地步,不知怎地彷彿斷線了的思緒,讓我陷入一種迷茫。
不要去想太多、不要給自己太多的壓力,
對一個想要追求用文字表達種種的人而言,
或許是很難避免的吧?
或者說是自幼以來的陋習與創傷,不由自主地縈繞在自己的意識當中....?
想到這步的我可能脫節了,有些事情真的早已難以控制。
(繼續閱讀...)
文章標籤

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(1,981)

  • 個人分類:飜譯景
▲top
  • 7月 08 週三 201519:56
  • LoveLive! 的九人代表色

http://www.colordic.org/colorsample/
果果:山吹色(#f8b500) => 王道橘

海未:青色(#0095d9)
   群青色(#4c6cb3) => 海色藍

小鳥:灰色(#808080)
   白色(#ffffff) => 青碧灰

真姬:朱色(#ba2636)
   赤色(#e60033)=> 紅明顯

花花:綠色(#3eb370)=> 咖啡褐

凜凜:綠松色(#009b9f)
   黃色 (#ffd900)=> 青草綠

妮可:深粉色(#ff1493)=> 裝可愛(啊不就差不多!)

希希:紫色(#5a4498)=> 本紫

繪里:水藍色(#bce2e8)=> 紺碧藍
--
除卻Angelic Angel裡大家的顏色有些變化外,
其實我也想知道花花在我心中的顏色究竟怎麼了.... _(:3 」∠)_
另外PTT上的色碼選擇少了些,於是太陽王果皇順勢霸佔了黃色(花凜表示:*(゚д゚"))(゚д゚")))))

有種黃綠色印象的活潑凜凜,因而給了她亮綠色,畢竟用暗黃色給她有點違和....
至於花花的代表色雖然是綠色,但參考為人文靜溫和的印象,轉而覺得暗褐色似乎也蠻適合她的....
於是最後就那樣隨便地定下來啦
....!! (對不起別打我 囧>
(繼續閱讀...)
文章標籤

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,391)

  • 個人分類:朝霞露
▲top
12...20»

重新留給來此版光臨的各位的話
@2015年‧暮春

2015 ラブライブ!The School Idol Movie 06.13 日本全国ロードショーから、今夏worldwide S.T.A.R.T~!!!

lawtonさん的"中文歌詞翻譯小站 AnimeSong.hk"網誌~至2013紀念~

忠道さん的巴黎小站
~法國當地料理美食介紹~

近期文章

  • [心得] 08/07台灣LoveLive!劇場版
  • 【Full Ver.】[歌詞][意譯] 《僕たちはひとつの光》(我們是合而為一的光)中文歌詞翻譯 - Jul. 15th, 2015 by μ's (ラブライブ!劇場版 3rd Single『僕たちはひとつの光/Future style』同名曲目、2015プロジェクト「ラブライブ!The School Idol Movie」劇中歌)
  • LoveLive! 的九人代表色
  • 【Full Ver.】[歌詞][意譯] 《SUNNY DAY SONG》(艷陽天的歌)中文歌詞翻譯 - Jul. 8th, 2015 by μ's (ラブライブ!劇場版 2nd Single『SUNNY DAY SONG/?←HEARTBEAT』同名曲目、2015プロジェクト「ラブライブ!The School Idol Movie」劇中歌)
  • 【Full Ver.】[歌詞][意譯] 《Angelic Angel》(如同天使的天使)中文歌詞翻譯 - Jul. 1st, 2015 by μ's (ラブライブ!劇場版 1st Single『Angelic Angel/Hello,星を数えて』同名曲目、2015プロジェクト「ラブライブ!The School Idol Movie」挿入歌・宣伝用主題曲)
  • 【試聴Half Ver.】[歌詞][意譯] 《Angelic Angel》(如同天使的天使)中文歌詞翻譯 - Jul. 1st, 2015 by μ's (劇場版1st Single『Angelic Angel/Hello,星を数えて』同名曲目、2015プロジェクト「ラブライブ!The School Idol Movie」劇中歌)
  • [歌詞][意譯] 《DREAM SOLISTER》(夢想獨奏家) 中文歌詞翻譯 - Apr. 22nd, 2015 by TRUE (4th Single "DREAM SOLISTER"同名曲目、15'春番「響け! ユーフォニアム(奏響吧!上低音號)」 OP主題曲)
  • [歌詞][意譯][空耳] 「ラブライブ!劇場版~06.13 Road Show Worldwide S.T.A.R.T~!!! ヽ(゚∀ ゚)ノ」"Angelic Angel"片段中文歌詞翻譯 - Jun. 13th, 2015 by μ's (2015 プロジェクトラブライブ!ムービー)
  • [歌詞][意譯] 「七色シンフォニー」(七色交響曲)中文翻譯 - Feb. 18th, 2015 by コアラモード(Debut Single『七色シンフォニー』同名曲目、動畫四月は君の嘘-四月是你的謊言- 2nd OP)
  • [崇敬] 對奈奈初來臺灣的一些話語

最新迴響

  • [25/04/21] 訪客 於文章「【Full Ver.】[歌詞][意譯] ...」留言:
    《僕たちはひとつの光》確實是震撼的歌曲,期待電影上映!希望μ...
  • [23/05/10] 訪客 於文章「[歌詞] White Album 2nd...」留言:
    看一下你的翻譯 不只日文不好,中文也不太好。...
  • [22/04/16] 訪客 於文章「[歌詞][湯音] 「風にまかせて」(寄託...」留言:
    回饋您這方面資訊,我是從 PTT搜尋引擎的排名,看...
  • [21/12/07] 竹林煙雨 於文章「[目錄] K-ON!+K-ON!!輕音部...」留言:
    很冒昧前來打擾您,現在是2021年了,不知道各位翻譯k-on...
  • [21/09/13] dustin 於文章「[推廣] 治癒系歌姬~奧華子歌曲節選介紹...」留言:
    發現這篇好久以前的文章 哈哈 說到奧華子,我是在2017年...
  • [20/06/05] 訪客 於文章「[歌詞] "GO!GO! MANIAC"...」留言:
    LIVE沒難度w https://www.bilibili...
  • [18/05/12] t278856 於文章「[心得] 08/07台灣LoveLive...」留言:
    b2AfnYX51:1大牌專賣,探索潮流的奧秘,新品上市,更...
  • [17/08/20] 訪客 於文章「[重製] 龍貓並非死神!梅和皋月仍然活著...」留言:
    龍貓是可愛的精靈! 龍貓是可愛的精靈! 龍貓是可愛的精靈! ...
  • [17/08/03] 燕妹仔 於文章「[心得] 08/07台灣LoveLive...」留言:
    大哥哥復活了...
  • [17/04/30] chrisjon 於文章「【Full Ver.】[歌詞][意譯] ...」留言:
    同感,對於μ's知道的太晚了,知道的時候連最後一場演唱會都結...

這是什麼新(?)玩意兒....

敝宅何人居?

星函(Seikan)
暱稱:
星函(Seikan)
分類:
收藏嗜好
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (45,454)[目錄] K-ON!+K-ON!!輕音部(けいおん!)系列歌曲中文歌詞翻譯
  • (18,337)[歌詞] K-ON!『わたしの恋はホッチキス』("我的戀愛即釘書機") 中文翻譯 - Jul. 22nd, 2009 by かきふらい(「けいおん!」#8「新歓!」劇中歌)
  • (14,135)[歌詞] けーおん!~K-ON!~ OP片頭中文翻譯! Cagayake!Girls (閃耀吧!女孩們) \^o^/
  • (10,241)[歌詞] K-ON!『ふでペン~ボールペン~』("墨筆~圓珠筆~") 中文翻譯 - Jul. 22nd, 2009 by かきふらい(「けいおん!」#12「軽音!」劇中歌)
  • (9,965)[歌詞] K-ON!『ふわふわ時間』("輕飄飄時間") 中文翻譯(重譯) - Jul. 22nd, 2009 by かきふらい(「けいおん!」#6「学園祭!」劇中歌)
  • (8,115)[歌詞] K-ON!『カレーのちライス』("咖哩再續白米飯") 中文翻譯 - Jul. 22nd, 2009 by かきふらい(「けいおん!」#8「新歓!」劇中歌)
  • (7,480)[歌詞] K-ON!「ギー太に首ったけ」("為吉太傾心沉醉") 中文翻譯 - Jun. 17th, 2009 by かきふらい(「けいおん!」イメージソング 平沢唯)
  • (4,900)[歌詞] K-ON!『レッツゴー』("Let's go!") 中文翻譯 - Jun. 17th, 2009 by かきふらい(「けいおん!」イメージソング 共通曲)
  • (4,722)[歌詞] 20080123 - 「true tears」動畫版片頭曲翻譯 - リフレクティア(Reflectia)
  • (3,673)[歌詞] 「夢の続き」("夢想的延續") 中文翻譯 - Jun. 3rd, 2009 by 水樹奈々(Mizuki Nana)

文章彙整

文章分類

  • 飜譯景 (78)
  • 言誌情 (27)
  • 朝霞露 (31)
  • 正經話 (15)
  • 夢囈語 (17)
  • 碎碎念 (26)
  • 未分類文章 (1)

愛生的廣播節目 -
「豐崎愛生的歡迎回家radio」

自言自語掛軸~

誰來拍打

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: