喝喝哈~!仲良貌好呀! K-ON!七月份翻譯目標就此告一段落囉! (阿粗孃是多放的...-W->)
本次圖片取自桌布貼圖網站ピポパポ(批波趴波?!) 一樣是做個推廣唷~
----
耶~小專輯終於結束了!>_<b
這是四首劇中歌的最後一首~說來真是給它超~感動的頭昏眼花的....@_@"
說來真的是得佩服作詞的稻葉小姐~她真的給澪的形象附著上了纖細且無可取代的女孩價值XD
況且這首釘書機,應該是翻到目前為止最難翻的一首....Orz
一旦詞意和字數無法配合,以及日文原意有所省略的時候,
就好像在跟原作玩躲貓貓一樣~(あ~つにゃうぅぅ~はどこ? >w<b)
猜妳的意、想我的字、聽她的歌~唉唉~可謂不易明瞭卻又強為詩詞總說愁呢(要檢討 囧>)
----
解一下這首歌吧~
簡單來說就是蜜歐她....(悄聲)....很愛寫些有的沒的~
但又不敢給人家(給律的是陷害不算啦XDD)、也不願意自己唱(小唯通吃!),
於是寫好了好多好多信紙後就答、答、答、答地通通釘起來啦(不可以丟垃圾桶唷= =)
想來蜜歐的歌好像都是在寫自己(嘴巴上說)辦不到(但實際上還是會去做)的事~可能這也是一種個性使然吧....-V-a
最後提一下這首歌的中文填詞......
必須得承認的是,某些地方寫的句子和原意有頗大程度的出入Q︿Q
因為~似乎找不太到韻可以押,日文的狀聲詞加上詞句倒裝,
簡直就快把我搞傻了-W-|||b(尤其是第一段副歌一二句....)
所以請大家抱持輕鬆的心情來看歌詞~>"<
嗯,當然我想是可以唱的啦~這方面也是我盡量想達到的效果說~
那麼....那麼....(詞窮)就請聽聽這份裝訂好的滿溢情愛--唯和澪的"我的戀愛即釘書機"吧!
※本次感謝網友燕的潤詞! :)
----
=> Live不NG版本~(一定要搞點花樣來玩玩看就是了XD)
TVアニメ「けいおん!」劇中歌ミニアルバム 「放課後ティータイム」
『わたしの恋はホッチキス』(我的戀愛即釘書機)
作詞:稲葉エミ
作曲:藤末樹
編曲:百石元
唄:平沢唯(豐崎愛生)、秋山澪(日笠陽子)
なんでなんだろ
那是為什麼
気になる夜 キミへの
對你開始在意 的那夜中
この思い 便せんにね
這般的思緒 憑願籤求解
書いてみるよ
來寫看看囉
もしかして
或許該不會
気まぐれかもしれない
是我心血來潮 也說不定
それなのに 枚数だけ
就算是如此 張數數了些
増えていくよ
也還在增加唷
好きの確率わりだす計算式
喜歡的概略機率 得以算出 絕佳的計算式
あればいいのに
有的話一定可行
キラキラひかる 願い事も
許下冀求與祝福 會如光般閃爍
グチャグチャへたる 悩み事も
丟下煩悶和惱怒 牽掛已然解脫
そーだホッチキスで とじちゃおー
就用把釘書機給 釘在一塊囉
はじまりだけは 軽いノリで
剛開始的情況下 輕易訂裝成疊
しらないうちに あつくなって
在未知的內心裡 逐漸變得熱切
もう針がなんだか通らない
說釘書針不知怎呀 就穿不過去
ララ☆また明日
那就☆明天再見吧
(間奏)
どうしようかな
怎麼辦好吶
読み返すの はずかしい
反覆讀過之後 好害羞地
あれこれと 便せんにね
有的沒的都 憑信箋傾瀉
書いたくせに
可都已寫上去
気持ちごと
心情瑣事多
ゴミ箱行きじゃなんだか
就不由得想把信 給扔掉呀
この胸が せつないから
但在胸臆中 會為此難過吧
持ってこようかな
就還是拿去吧
今の気持ちをあらわす
現今心情若能夠盡情表述
辞書にもない言葉さがすよ
就算是字典裡 這般話找不出唷
ワクワクしちゃう 計画とか
興奮得雀躍信步 開始內心策畫
グダグダすぎる 展開とか
無法讓思緒停住 得以展開的話
全部ホッチキスで とじちゃおー
全部用釘書機給 釘在一塊囉
今日のできごと 思い出して
今天的心情述說 若是想起就會
いつも心が キュンとなって
讓我那心頭一揪 一時難以停歇
もう針がないから買わなくちゃ
說釘書針好像沒啦 得去買一下
ララ☆また明日
那就☆明天再見吧
(間奏)
キラキラひかる 願い事も
許下冀求與祝福 會如光般閃爍
グチャグチャへたる 悩み事も
丟下煩悶和惱怒 牽掛已然解脫
そーだホッチキスで とじちゃおー
就用把釘書機給 釘在一塊囉
はじまりだけは 軽いノリで
剛開始的情況下 輕易訂裝成疊
しらないうちに あつくなって
在未知的內心裡 逐漸變得熱切
もう針がなんだか通らない
說釘書針不知怎呀 就穿不過去
ララ☆また明日
那就☆明天再見吧
~終わり~
----
最後打一下小廣告~XD
K-ON!其他三位角色(律、紬、梓)的個人印象專輯即將在8月26日發售!
屆時或許又會有新東西可嘗試了
不過嘛....就算不買(囁嚅....)也是該做點宣傳哩....阿瑪松網站在此~XD
暑假也轉眼過一半啦(遠目)....那最後還是老話一句~祝大家暑假(繼續)順心吧!^^
by Seikania 20080730
- 7月 30 週四 200921:19
[歌詞] K-ON!『わたしの恋はホッチキス』("我的戀愛即釘書機") 中文翻譯 - Jul. 22nd, 2009 by かきふらい(「けいおん!」#8「新歓!」劇中歌)
文章標籤
全站熱搜

謝謝大大的翻譯-.- 找了好久呢XD 借引用喔^^
嗯~誠惶恐地被妳找到了XD(咦咦?!) 不過這陣子好像偷懶偷很大~下一篇都還沒有個著落, 颱風來又把周遭事情弄得亂糟糟的,天佑台灣啊~>_<
謝謝分享 :D 我好喜歡 借引用囉XD
嗯 好的:)
忘了和你說我網誌的歌詞翻譯是引用你的 不好意思 我會補上 冏
不會啦~我想有時候在所難免 不好意思 囧>
大大這首的mix我也要>
那請留個信箱吧~我們私下再連絡ˊvˋa
*****
雖然現在都2010年了!不過借我引用吧!!
嗯,好唷! (P.S: 我怎麼只回覆這篇啊,看來偷懶偷很大...orz)
我還要 信箱:boau860219@yahoo.com.tw 謝!!!!!
寄封信一次告知我吧 囧>
所以我以後不用留言了 ㄆㄆ
還是可以啦XD
非常感謝ˊ嘎ˇ
done.
MIX 混音版真的很好聽~! 歌詞都很棒~!! 不知道站長大大可否一次打包給我 (啊哈哈~有點貪心了~XDD) 感謝 因為有在學樂器~想用吉他來彈彈看~ 找機會也找個BAND來演奏試試看XD 我的信箱jonstnpv@hotmail.com
done with reply through mail.
今日找東西時經過大大的blog 發覺大大很厲害呀 不知大大可否打包所有k-on的給我呢?? 我的e貓是joe_1_25kimo@yahoo.com.tw
這個不可以唷~=w=" 我已經決定了~ 以後此版上只能提供自行混音的那幾首歌曲,畢竟這裡不是下宰點而是歌詞網誌, 剩下的必須請各位自己去找低調的載點服用了。 如果可以的話, 我會在這週末推薦幾首之前的混音版(如釘書機、墨筆圓珠筆等)寄到您的信箱去, 並也會找時間把這樣的新做法公告到網誌上。 當然還是很感謝大家對K-ON!的熱愛了~: )
那網站怎麼買CD阿?? 我都看不懂日文ˊˋ 拯救一下小女吧 感恩ˊˇˋ
回在下面唷~
不好意思 我留錯網頁了-/- 就是不知道版大打的某篇文章中提到的AMAZON網站如何使用-/- 可是現在已經預購好了 感謝 真是不好意思 (笑////˙
老實說我也沒有用Amazon.jp訂過東西~ 說不定海外也可以用,但是既然國內就有代理、 又可以去門市取貨或寄放在便利商店, 那就還是用國內的就好(因為懶....) 目前常用的是95樂府和yesasia.com, 之前還有一個倒掉的club japan....Q︿Qa 總之有能力買正版就試試看吧~會熟能生巧的! (但請注意荷包別大失血啊....XD"
其實..我....- -^ 後來是用95樂府買的XDDDD 不過是謝謝你提供這個網站了XD 「K-ON正版支持!!!!」((耶XD
嗯嗯,不客氣~以後都會朝這個方向去做的:)
拍謝齁˙˙我把你歌詞複製走了= =我會補上是誰翻譯的....如果你絕得是我抄襲...那我就山文?!
不會不會~歡迎轉錄 您不嫌棄在下早期的譯作,說來才感恩這份青睞呢~ˊ艸ˋ
ㄜ翻譯錯不少地方的一一"
這篇是早些時候剛開始翻譯時寫的,當時也還在嘗試摸索, 故錯誤缺漏處難免許多,還請高手們多多包涵<(_ _)"> 現在的話,其實寫出來的每篇都多加注意是否有表達錯意的地方, 這也是個人力求穩定進步的地方,在此也感謝您的提點。
しらないうちに あつくなって 在未知的內心裡 逐漸變得熱切 不是變得熱切 是變"厚"拉@@
感謝訪客您的指教,比照前面的"軽い"和後面的"通らない",確實應該是變厚才對。 早期的翻譯缺陷四處畢露,多有不周,實感慚愧。 <(_ _)>
我也很喜歡這首歌;) 話說現在是13年-.-
K-ON!的歌都有點算是"早年"的回憶了 多半看來都很難為情啊....-.->
大大請把自行混音的歌都寄給我吧!!(磕頭 unopr876@yahoo.com
而且以前到底怎麼混音混出來的....現在自己也覺得頗瘋狂..... 至於以前的翻譯就更....(眼神死 最後感恩來訪~<(_ _)>
可否請版大自行混音過的歌寄給我 謝謝 a22995898@yahoo.com.tw
可以的話 去找找內錄程式來用用看吧 孩子~ 隨著年代推進 你們也可以掌握愈來愈多東西的 敝人在這方面 似乎已經漸漸褪色了....(遠目