呦呼~ - -/ 各位好~話說在下我又拿些東西來補內容了......
這次介紹的是"真實之淚"動畫版的片頭曲說~
雖說這首歌是有點久了......時間是去年早春的舊番,
即便有點後知後覺,但當初聽到這首歌時才發現其魅力所在。
加上頗耐聽的詞曲搭配,令人不由得重新拾起這顆遺珠呢。
----
首先還是讓我來多話地介紹一下......(難得今天有這情致 -V->)
這首歌是由eufonius這個團體創作的,
成員為菊地創(鍵盤、編作曲)和Riya(主唱、寫詞)~
咱們秀一下玉照喔~雖說他們似乎不常露臉~"~>
其中團名是取自"euphonious"(悅耳的)形容詞的變體,
其主要風格為輕柔靈動的韻律搭配高佻的美聲,
恰巧這首『リフレクティア』就是這類風格的代表~
老實說來,也可以講說是代表作了~"~>
儘管有點失禮,不過不知是否跟動畫本身的知名度有關,
eufonius在網路上的歌曲流傳度就屬這首最高~
況且與其本身的第二名有著一定差距......
嗯~這或許就是所謂的一鳴驚人吧。 -X-/
雖說剩下的歌聽過也不錯,但那種神韻和力道還是以這首表現得最為傳神~
總之下次看到他們的作品,還是為他們捧場加油吧 :)
----
當然啦.....講到真實之淚,說不定台灣朋友會在某些3C賣場找到一些既視感~
是不是這個咧,看下面.....
是瑠衣耶......?! =口=
然後?
沒錯,根本她們長得是八竿子打不著加上十二輩子也都不相關嘛......囧
雖說我沒看過動畫也沒玩過遊戲,但為了寫這篇還是挖了些資料。
才發現,原來這款全年齡向的GalGame和它的"動畫版",
唯一有關係的地方,竟然只有原作公司"La'cryma"而已........
剩下的角色編劇分鏡腳本監督聲優竟然完全不一樣~@口@a
這下真是讓我開了一個莫名的眼界~
嗯,這重新賺錢的手法還真微妙,這種作法好像只是買一個空招牌而已??
雖說大家當初也是看得很高興啦......不過這樣不是乾脆換個名字詮釋就好了嗎
欸~所以我只好眉頭一皺,才發現事情並不單純........也罷啦= =|||
說不定當初製作群有什麼堅持就是了~
----
唉呦喂~結果發現上面講了好多冗知識.....Orz
那還是進入正題翻譯一下才是。
這要說起來,應該算是我翻過比較有趣的一首,
雖說網路上似乎已經有一兩個中文版在流通了,
不過這次也試著做了些新的嘗試~
考慮到Riya大當初在副歌處使用大量的排比語法和押韻,
我也試著將中文的韻律性和字數也一同考量進去,
若有興趣可以用中文跟歌詞,應該有能唱的可能啦:P
所以感覺上應該是達八雅二的挑戰,詞信方面就......只能盡量了~Orz
希望大家不要太嫌棄喔>_<
以下照慣例,請各位聆賞這首"返照之淚"吧 :D
(註: reflect + tear = reflectia,我想啦......)
----
「リフレクティア」
TVアニメ《true tears》OP
作詞:RIYA\作曲\編曲:菊地創
唄:eufonius
虹色の回路に
在那彩虹色的迴路上
無數の言葉たち
旋繞著無數的言語
半分だけでも
就算只剩下半數
ここならば進んで行ける
只要還存在 就得以繼續邁進
突然のメロディ
突如其來的旋律
また加速して行く
仍不斷在加速唱行
心を摑んだ
連同那揪結內心
ひとひらの影も消し去る
的一片陰影 也隨之消抹而去
眼差し キラキラ
你的眼神 如此閃耀
あまり大きくない道でもいいね
就算道路不夠寬廣 也還是可行的吧
そして
於是
駆け出す 飛び込む 奇跡へ
奔馳而出 飛翔而入 奔向奇蹟
見上げる 手を振る 光へ
仰望而上 振臂而揮 直達光處
止まらない気持ちを繋いで行く
將這無法謁止的心情 緊緊牽繫而行
リフレクティア
REFLECTIA(反映這淚水)
摇らめく 近付く 明日へ
隨之搖曳 於是泊近 迎接明日
奏でる 夢見る 未來へ
為之演奏 得以夢見 停靠未來
まっさらな空 どこまでも連れて
在嶄新的天空下 無論何處都願相隨
涙の終わり 合図に
憑這淚水的終焉 即成定約
~間奏~
無意識のメロディ
毫無意識的旋律
風になるように
彷彿成了風的凝聚
記憶の隙間が
對著記憶的間隙
一瞬を求め続ける
持續地 追求一瞬的蹤跡
まぼろし フワフワ
這般幻影 如是飄逸
踏み出せるならきっと大丈夫
若能夠踏出這步 一定就沒問題了吧
そして
於是
重ねる 促す 願いを
彼此重合 相互敦促 成就願望
導く 追い越す 時間を
關照指引 追趕超越 所在時間
ガラスに通せば浮かんでくる
通透玻璃即而浮現 出來的會是
螺旋の模様
那螺旋的模樣
數える 束ねる 想いを
屈指計數 捆紮包裝 對此心想
広げる 彩る 笑顏を
伸展遼闊 染彩著色 加註笑容
透明な空 包まれる度に
在這澄澈天空的一切包容之下
生まれ変わって行くから
才會變得如此脫胎換骨吧
ざわめく予感 少しの空想に
心頭喧雜的預感 陷入些微的空想
いつか打ち明けたい秘密
到何時 才能將秘密都傾訴率直
流れて 描いて 開いて
於是流轉 緊接描繪 敞開一切
映して 鳴らして 廻って
須臾映照 反動鳴迴 必然更迭
小さな嘘さえ
即便是再小的謊言
指の先を通り過ぎる
也能毫不經意地 穿越那指尖縫隙
隔てて 壊して 走って
就此疏遠 連帶崩毀 傾刻奔逃
還って 満たして 歌って
只待歸還 重新溢滿 歌聲流瀉
淡くて遠い日々を救い出し
從那些淡出的遙遠時日 予以拯救脫出
反射したら
才理解這返照
駆け出す 飛び込む 奇跡へ
奔馳而出 飛翔而入 奔向奇蹟
見上げる 手を振る 光へ
仰望而上 振臂而揮 直達光處
織り成すオーブで私を呼ぶ
在編織而成的世界 儘管呼喚著我
リフレクティア
REFLECTIA(反映這淚水)
摇らめく 近付く 明日へ
隨之搖曳 於是泊近 迎接明日
奏でる 夢見る 未來へ
為之演奏 得以夢見 停靠未來
まっさらな空 どこまでも連れて
在嶄新的天空下 無論何處都願相隨
限りなく舞い上がるよ
將無止境地舞動下去唷
~おわり~
----
嗚....終於結束了~
當初卡最久的就非 て形 動詞莫屬了,
不過這種絞盡腦汁的感受有時倒也蠻有趣的~
最後還是希望各位會喜歡,我們下次再見。
暑假,應該有機會多想些題材來做做吧XDy

翻得好棒@@ 我轉載到niconico上囉 感謝翻譯!! http://tw.nicovideo.jp/watch/sm2643764
真是有勞您的轉貼和青睞了@@"> 其實這首歌的翻譯有點像是過渡期, 剛好卡在我想照字義翻譯和對字數韻腳的取捨之間, 所以看起來多少有些詭怪的繞舌感, 主觀評斷和客觀評論的拿捏,也是需要不斷學習的事, 往往看到這篇翻譯,就會對我有所反省.... 想想歌詞短短的莫約百餘來字,誰知內裡的堅持與心血,卻可能如何地難與外人訴說。 總之謝謝你的讚美,儘管我還有所迷惘......
大大翻的比較好 期待大大翻愛生姐姐的^0^~~
希望我這次沒有辜負粉絲的期待啊.....還有一首唷~Q︿Qa
euphonious NOT eufonious
Yes you're right!! XD
呵呵 雖然我只是短短的回了幾句 不過妳你很認真的回復了呢 讓我覺得有些受寵若驚>///< 其實我也會偶爾翻譯一些日文作品 而其中我覺得歌曲算是比較難翻譯的 因為如果不了解歌曲的意境而只是照著翻 讀起感覺就很彆扭.. 而且翻譯還必須盡可能減短的表現出來 這個部份很難拿捏呢= =+ 總之謝謝翻譯 真的翻得不錯 會想把歌詞翻的像散文的人不多呢XD 另外 我也覺得 reflectia=reflect + tear 不過剛剛查了一下...: 曲名は英語の「reflect」(反射する)と「tier」(段、層)を組み合わせた造語である。 謎底就揭曉囉=ˇ=
不會啦~說受寵若驚太誇張了XD" 大多時候都會覺得要認真回覆,但一寫起來就很久~ 還要想想每位訪客的話,要跟他說回覆什麼才好.... 結果很常就變成放在那邊裝死~過很久後才來回.....(就是現在在做的這件事啦XD) 所以實際上是很懶的....orz 看來Fam大也是同道中人,在下資歷甚淺, 說什麼散文之流的,可能還太抬舉我的雜沓數語了.... 今後仍然是一邊學習一邊嘗試 有時候總想想,翻譯、又是翻流動量頗大的J-POP&ACG領域, 還有初出茅廬的聲優網誌、週週更新的網路廣播~ 如果這一切等日文修成正果再來做, 屆時恐怕人事已非,什麼都不會等我了....Q︿Qa 所以有錯誤的地方還煩請指教, 在下的個性有時會固執彆扭,像翻譯也是跌得遍體鱗傷、殫精竭慮 才生得出幾篇拙作.....想來還真是糟糕orz 不過老話一句,人生不摔摔看學不乖嘛..... 還是會繼續努力的~! :) PS: 當初那個reflectia的字義解,在wiki上得到的確實是reflect + tier, 不過後來又找到了一些網路前輩的敘述和日文的網誌, 才又看到另一種reflect + tear的解.... 可能是, 翻完之後覺得tear的感覺比較呼應"真實之淚"吧, 所以就採用這樣的說法了。 不過若要解成"tier"的話, 或許也可以意指成"由多種情感交織而成的心緒,進而相互探求與回應"的意思吧? 這麼一來或許也通~(才疏學淺,未經查證說的....-x->) 總之境由心生吧,就看聽者從歌曲中感受到什麼囉~
大大真的翻得很好 雖然在網路上有看過其他類似的翻譯 可是他們都是翻成一整句的, 雖然意思是沒錯 可是總是有種跟music配不上的感覺 大大的翻譯看起來好像有點微調過, 不過感覺上跟音樂更匹配 really nice work 不過我在動畫出了這麼久之後才看, 還是覺得動畫跟配樂都很好 可代表這部動畫真的做的不錯 不然大家通常可能會比較看部下去, 會感覺有點style有點舊, outdated了 anyway, 講動畫的就離題了, 再次感界大大的歌詞!!
阿就訪客啊您好,謝謝您的不嫌棄~ w"> 這篇現在由自己來看,也是有點要摀起臉來害羞偷看的回憶之一了~ˊ 艸 ˋ" 上面1F的迴響也曾提過,這篇是自己翻譯路途上轉捩點的一篇。 以現在自身的觀點看來,或許還是有些拗口了、難免有些生澀。 這篇過後荏苒至今,莫約又寫了三、四十首來著, 一路跌跌撞撞,錯誤也所在多有,每每想來都有種五味雜陳的感覺~(" ̄艸 ̄)" 妙的是像這首的翻譯風格也還真的只有這一篇, 前面都是市面常見的意譯、自此之後都是黑暗中摸索的押韻對字, 真不知道這篇寫完後,腦子裡究竟發生什麼樣的化學變化呢? maybe not bad 另外,true tears的製作公司P.A. Works在今年春番推出了新作"花咲くいろは"(花開物語or花咲伊呂波),個人覺得還算蠻有趣的一部作品(現正追番中! w" 推薦有空時也不妨去找來一看囉~XD/
大大您好~我是對岸的-Concordance 最近剛好補完這一部動畫,剛好隔壁題材相似的White Album 2也完結了 就盤算著做一個MAD 這時候剛好看到大大的翻譯,覺得實在太贊,便用到了MAD裏面 感謝大大翻譯! PS:如果大大覺得不當請告知我,我會刪除的。 mail:gzljh96@gmail.com
慚愧...這篇true tears是在下當年還不太能掌握翻譯風格時候所寫的拙作,若您能不嫌棄就好了。 _ _>
旋律非常美的這首歌,終於在這裡尋到了歌詞, 致上我難以言喻的感謝。 "......從那些遙遠的時日,得以拯救脫出,才理解這反照。" 還是不太理解這句話的意思。