此張插圖取自「コレクション/ClariS」大型本畫集,作者待查。剛好搭配這首ClariS出道以來最可愛(肉麻)的歌~♪話說這次絕對不是因為好百合才萌生翻歌詞的動力啦!!有的話一定也是搞錯了什麼...;w;
--
這裡是星函(Seikan)的網誌~(不敢再問有沒有人的偷偷進場..
冬天又來臨了,也邁進胡搞瞎搞寫歌詞的第五年末尾~
算一算已經過了好些時間了麼....。口。!!!
雖說現在這裡已經變成一年間碩果僅存的反骨行事了,
但每次上來寫網誌,總還是會想跟生活有所結合~
於是說點絮語留下點痕跡什麼的,這次也不太例外,還請包涵一下。 <(_ _")>
首先....遂に!!!
記得上一次心癢難耐寫完「ミントガム」時還在陰間行的,現在已經變回民人啦!!
↓↓↓以下慶賀&發洩↓↓↓
\。口。/民人啦!民人啦!民人啦!
\。口。/ \。口。/ \。口。/民人好啊!民人棒啊!!民人呱呱叫啊!!!
(」。A。)」<<超級高興我是個民人啊啊啊啊啊啊啊!!!!!(大喊
....是有多喜歡當民人 w"
好,以上發洩完畢。(喂
再來回到聊聊這首歌的時間~ w"a
若要真切地先提起這首歌的寫作心境,個人在此想先引用一段LisAni!對ClariS兩人、
以及丸山真由子小姐在《SECOND STORY》中的採訪片段:
-翻譯 by SanzeninNagi@ptt (註:請至PTT的C_Chat或AC_Music版搜尋~)
訪談人 接著聊聊其他丸山小姐寫的歌曲吧。「eternally」是以冬天為主題的情歌對吧。
丸山 這首歌裡我希望表現兩位在這個年齡特有的青澀感。雖然已經升上高中,該
說是「還沒有迷失」還是「純淨無暇的透明感」,希望這樣的感覺能在ClariS的
歌曲裡表現出來。而「eternally」也希望能在兩位的心裡,成為「好想談一場
這樣的戀愛!」般的一首歌。雖然是冬天,但倆人世界依然溫暖,好像身處在不
同世界中的感覺。希望歌迷們聽了這首歌也能怦然心動(笑)。
Aris 和Clara練習這首歌時,因為歌詞實在太可愛了,兩個人一邊練習一邊「啊~」
地尖叫(全場大笑)。
Clara 像這樣的歌詞,真的還是很害羞啦(笑)。
Aris 我們住在北海道,所以關於雪景的歌詞,很容易在心中描繪成形,想著有天
能談談這樣的戀愛有多好。
丸山 我也是!(笑)
Clara 在喜歡的人面前無法坦白、無法好好表達自己情感……我一定也是這樣的(笑)。
--以上訪談片段--
在寫這首歌的翻譯歌詞之前,其實先看過這篇訪談的幫助是很大的,
它提供了歌手和幕後人對這首歌最直接的印象和心境陳述,
也才能更準確地掌握翻譯時意境和遣詞的方向,在此衷心感謝SanzeninNagi大~<(_ _)>
因此,在寫這首歌時,
就大致上是朝著「北海道雪景下的少女心」方向去前進的~(最好還有一點黃昏的感覺XD/
而事前用網路查了一查,才發現原來北海道的初雪真的在10月下旬左右就會開始了,
於是確定將這首歌定位在11月份,想見家鄉鋒面剛到也不過18、9度的景況
或許這對於比較靠近東亞洲南方的中港台等地來說,甚至是一種更難想像的夢幻體驗吧。
此外,就是朝著歌曲整體「可愛」以及「憧憬」的方向去前進,
看到ClariS在錄音室順便練習尖叫就知道了,這首歌詞、
務必要寫到連唱的人都會感到超難為情的地步才可以!!(喂
而根據丸山小姐自稱干物女(咦!?)的創作定位而言,可能會更想極力營造出「小女生」的感覺,
畢竟這在她與ClariS邂逅的歌曲類型中,似乎都有一致的定調傾向。
更甚的說法是--
搭配上初夏的Wake Up、暮夏的HANABI、初秋的with you,還有入冬的eternally,
這張《SECOND STORY》裡面最可稱為"少女"骨幹的、就非丸山小姐莫屬了吧~!\^o^/
(而本人只是個少女病患者加信徒一枚......XD>)
最後,在歌曲前還想說的,則是自身在填翻譯歌詞時的一些分享了~(以下為最不重要的一段 w"a
過往至今以來,在嘗試寫翻譯歌詞時都會發現到一件事:
「複雜刁鑽的電波歌固然難辦,但語句愈簡單的歌詞卻也不見得好寫。」
近日來接觸快歌的比例少了,就算偶有時間也是斟酌在ClariS的抒情歌,
總覺得在歌詞的使用上,日文語句總是會「留白」掉許多地方的主詞或連接詞,
轉而代之的是一種並列的意象、或者是以主代全的蘊含形式;
又或者是日文上的直白,並不能通俗地一概套用到中文上,仍需加以文白調和。
再來,則是在押韻對字的要求上,為此多少得新增一些「黏著用」的詞彙,
然而這些詞彙卻又不得憑空冒出,因此在增字的同時,
還得從像是「相關的動作、蘊含的情緒、段落的貫串、主題的相符」等方面來著手..
-此點容在下一引網路上綿羊大(台灣某小有盛名之日譯者~ˊ艸ˋ)的說法,
這一席話當初給予自身不少解惑和自信的方向:
翻譯沒有標準答案,只要能夠說出為什麼這樣翻譯的理由,就是正確答案。
翻譯不像在計算數學的加減乘除,一個蘿蔔只能有一個坑,在一本書的翻譯過程中,
會遇到很多A和B或C都可以的情況,每個譯者會根據自己對書中角色、
作者想要傳達的意思等考量,決定一個認為最妥當的方式。
如同昨天一位譯者朋友提到的,同一本書經由不同的譯者詮釋,
會有不同的味道,這也是人腦翻譯勝過機器翻譯的優勢。
平時在這裡分享一些翻譯的事,感覺就像課堂上提出一個問題,大家有不同的意見,
我們參考別人的意見,豐富自己的選項,是一種翻譯練習,一種經驗的累積,
這也是大家樂於參與討論的原因,在嘻嘻哈哈中,增加了對翻譯的見解,
自己日後遇到相同的狀況時,就知道怎麼應付了。
所以沒必要「統一答案」,說服別人接受自己的答案,
因為自己眼中的最佳答案,未必是別人眼中的上選。
--有點基於「信」上傳達各人之「雅」的味道~? ˊwˋ> --
再三,則是音節和唱韻的掌握問題。早期不太容易理解,總以為寫出來字面上有對到、
尾韻有壓到即可完備,但後來才發現中文的複雜性:「有些韻總不適合拿來唱」以及
「音節位置不對,韻也發揮不出來」的兩項要點。
也無怪乎原來會有試唱帶這樣的產物存世,說白了,就是寫歌詞翻譯倒罷,
以文章和詩句的優美與邏輯去揣摩即可達到另一普世的高峰;
但若是要在「能唱」的押韻對字法上斟酌(糾結 w"b)....
「不實際唱出來看看的話,有太多細節是難以直『觀』出來了。」
更簡單來說,就是原來靠耳朵也很重要...(例如同樣5個字,4-1音段和3-2音段會導致
用詞不能在第4個字或第3個字被分拆,個人當初花了好些時間才體會到這碼子事..囧rz
再四,就是「字典」(無論是實體本或線上日日辭典)仍然會是最主要、而且最重要的工具。
就算是已知的字彙(例:思う、こころ、届くv.s.伝う),
有時就算是多翻開來看到一些不同的字義解釋也好,畢竟在翻譯的漫漫長路上,
因為受到旁義而連結起來的意境和中文對應字彙,
其收穫和經驗值總還是有新增的空間唄~QwQb
以上贅語,算是在個人未來愈來愈少發文機會的前提下,
想留點什麼給可能會想讀其一二的潛水人們吧..
畢竟自己真的很喜歡押韻對字法,只是都沒其他人用這方法寫的嘛。(超小聲.. ;w;
這次還嘗試在「黏著語」的部分上了綠底以供參考,一些貫串字的關節處也有稍微標色,
若有興致的人們,不妨也就指教一番吧~<(_ _)>
以下便請聆聽,這首來自雪鄉北海道的「夢幻少女系冬季情歌」,
是種明知無法長存,卻又因憧憬而更顯無限美好的概念。
ClariS 2nd Album 《SECOND STORY》 Track 09 -- eternally -永久-
---
---
SECOND STORY 2013/06/26 ClariS 8th Album
(約3600羊,折合台幣約1440元左右。)
ClariS| Offical Site 克萊莉絲 日本官方網站
95樂府 SECOND STORY廣告頁
Amazon.co.jp SECOND STORY廣告頁
--- Track #---
三月‧迎春曲
1. second story(第二個故事)
作詞:ClariS 作曲:nori(小文字)
編曲:湯浅 篤
四月‧送春曲
2. ハルラ(荏苒青春 -HARURA-)
作詞‧作曲‧編曲:角野寿和
--
五月‧孟夏曲
3. Wake Up(醒來)
作詞‧作曲‧編曲:丸山真由子
六月‧仲夏曲
4. rainy day(雨天)
作詞‧作曲‧編曲:KOH
七月‧暮夏曲
5. HANABI(花火 -HANABI-)
作詞‧作曲‧編曲:丸山真由子
--
八月‧入秋曲
6. with you(和你)
作詞‧作曲‧編曲:丸山真由子
九月‧中秋曲
7. ルミナス(光輝 -luminous-)
作詞‧作曲:渡辺 翔
編曲:湯浅 篤
十月‧晚秋曲
8. ダイアリー(日記 -diary-)
作詞‧作曲‧編曲:KOH
--
十一月‧初冬曲
9. eternally(永久)
作詞‧作曲‧編曲:丸山真由子
十二月‧深冬曲
10. ひとつだけ(唯一)
作詞‧作曲‧編曲:重永亮介
元月‧隆冬曲
11. グラスプ (緊握 -grasp-)
作詞‧作曲:渡辺 翔
編曲:湯浅 篤
--
二月‧還春曲
12. reunion(團聚)
作詞‧作曲‧編曲:kz(livetune)
---
eternally -永久-
作詞‧作曲‧編曲:丸山真由子
唄:ClariS
中文翻譯:星函(Seikan)
手(て)のひらから 伝(つた)わってる
從你的手掌上 傳過來的溫度
キミの體溫-愛(あい)の- あったかい 大好(だいす)き
帶給我最喜歡的溫暖 正是愛情
「いつもよりも 大人(おとな)しいね?」
「今天我有沒有 更成熟穩重些?」
困(こま)らせたくないのに… ドキドキしてる
儘管不想讓你多操心… 心動卻無法止住
空(そら)からふわり 舞(ま)い降(お)りた粉雪(こなゆき)
從空中飄落下的 輕靈細雪已紛飛如許
キミの無邪気(むじゃき)な 笑顔(えがお)にふれたの
它是否也觸碰到 你那無邪的笑容呢?
Baby Baby love
Baby Baby love (Baby my love~♪♯)
二人(ふたり)だけの世界(せかい)
在只有你我的世界裡
優(やさ)しくて 心(こころ)がホッとするね
溫柔多一些 (Baby your love~♪♯) 心情也跟著放鬆了一點
Baby Baby love
Baby Baby love (Baby my love~♪♯)
二人(ふたり)だけの時間(じかん)
在只有你我的時間裡
止(と)まってよ いつまでも
想從此停留 (Baby your love~♪♭) 就算到永久
このままでいたい
只要能和你在一起
-2nd-
知(し)らなかった こんな風(ふう)に
從不知為什麼 像這樣子和你
キミといると どうして泣(な)きたくなるの?
在一起的時候 總是會 變得脆弱想哭呢?
白(しろ)い吐息(といき)を 遠(とお)くへと逃(に)がして
心中的細語連同 嘆息的白煙愈逃愈遠
抑(おさ)えきれない「好(す)き」をごまかした
卻再次含糊帶過 那無法壓抑的「喜歡」
Baby Baby love
Baby Baby love (Baby my love~♪♯)
一人(ひとり)ぼっちの夜(よる)
只有孤單一人的夜裡
寂(さみ)しくて キミの声(こえ)が聞(き)きたい
當寂寞襲來 (Baby your love~♪♯) 多麼想要聽聽你的聲音
Baby Baby love
Baby Baby love (Baby my love~♪♯)
一人(ひとり)目(め)を瞑(つむ)って
獨自一個人閉上雙眼
その笑顔(えがお) 思(おも)い出(だ)すの
想起的種種 (Baby your love~♪♭) 是你的笑容
早(はや)く會(あ)いたい
好想要快點見到你
降(ふ)り積(つ)もった雪(ゆき) 重(かさ)ねた想(おも)いの欠片(かけら)
落下的雪逐漸累積 如同反覆思念的碎片 飄散
果(は)てしなく広(ひろ)がって
直到永無止境的世界
ねぇキミと…
和你一同…
いつまでも…
相隨到永久…
Baby Baby love
♯Baby Baby love (Baby my love~♪♯)
二人(ふたり)だけの世界(せかい)
在只有你我的世界裡
優(やさ)しくて 心(こころ)がホッとするね
溫柔多一些 (Baby your love~♪♯) 心情也跟著放鬆了一點
Baby Baby love
Baby Baby love (Baby my love~♪#)
二人(ふたり)だけの時間(じかん)
在只有你我的時間裡
止(と)まってよ 変(か)わらずに
想從此停留 (Baby your love~♪♭) 永久不變地
このままでいたい
只要能和你在一起
~終わり~
---
此篇正文到此~♪
前面忘了說,這張SECOND STORY雖說出來也有一段時間了,
不過大致上它的歌曲是一個月一首的狀態,
所以若還有時間的話,接下來也想說看能否一個月一首、把冬日的三首寫完這樣..
(然後看カラフル有無機會..
不過,打從一開始的學生生活、落入陰間,再到現在爬出陰間回歸民人的生活狀態後,
才發現在社會上生活...真的受到公司和上班控制掉了相當大半的時間..
現在還是新人還好,不過未來一定會有更多的挑戰和必須達成的付出吧?
想到這裡,就愈發覺得規畫生活是更重要的課題了。
上班的專業技能是一回事、理財規劃也是一回事、精進日文又再是一回事、、.....
回想起在陰間時說要念日文,結果去考到聽力就被打趴了的景況,
跟單單純純地琢磨翻譯的情況,畢竟也還是不一樣的吧?
此外....有時候看到有些網友說有得修翻譯課時,自己都還頗羨慕的就是~
(謎之聲:自己的學生光陰不復返了、返回去也發現沒把握過那一塊領域啊..囧
不過若綜合起更多的人生情況....現在也或許是該稍微知足了才好..
現在不行、就把一些關頭挪後到更後面的人生決勝負吧!要累積額外的實力!
現在的我,希望有一天能達成這樣的願景。
若說現在在講什麼的話,大概就是、、這篇文章的呢喃後記了吧!?
加油。
也感謝現在來收看及聆聽這篇的你(妳),有空再見了~ :)
- Nov 17 Sun 2013 15:30
[歌詞] "eternally"(eternally -永久-)中文翻譯 - Jun. 26th, 2013 by ClariS(2nd Album《SECOND STORY》Track.09: 十一月‧初冬曲)
close
全站熱搜
留言列表
發表留言