Mugen_夢幻
就在是夜,緣起奈奈這股眩然的情慾之火,終於在我的內心鍛燒出了一闕歌詞;
這是份前所未有的風格挑戰,謹將我的這份詮釋心意,完全地奉獻給奈奈吧~!



----


大家....好....這裡是~
最近頗傷心又快樂的Seikania(星函)網誌(版主混亂了!! "o_Q>)

這個禮拜事不平靜,對照起上週或許期待的心情,28號竟成了所有事件交疊的日子。

奈奈的第20張單曲專輯發售~這也是這篇最為之可喜可賀的事。

愛生的23歲生日與首張專輯發售~跟奈奈姬樣比起來顯得青澀許多XD 不過倒也有種新鮮感~

還有....台灣的棒球....Q_Q 這可謂寫夢幻時最重的調劑了。


--


在我開始嘗試寫歌詞之初,就曾有種想要"嚐盡歌中甘苦"的念頭,

天真爛漫、少女情懷的歌,就要用活潑愉快、纖細敏感的心情和筆調去揣摩,

溫婉沉靜的歌,就要慢慢一點一滴去品味、提煉出內裡的那種緩和感受;

總之甜配甜、苦配苦,愈是混合複雜的味道,就愈令人有品嘗描述的特質。


不過在這之中,總覺得各人間應該有種屬性似的,

造詞者的個性是狂是狷、是憂是喜,在在會影響自我的審詞觀點,

切入的角度一旦不同,就會有所適與不適的感受存在,

雖說翻譯上的文法、修辭技術仍為重要,但或多或少還是可能有相當的影響。


哎~但怎怪會想要鋪陳這麼長呢~"~a

說老實話,經過這幾個月來的自我摸索,我也從中發現了自身的個性特質,

總想要去表達出那份不曾完全擁有的纖細、說出許多明亮且純潔的語詞、

表面佈滿快樂和爛漫、私底下卻也瀰漫著陰鬱與憂傷,


可能可能,就是我目前的創作本質吧。(說來真不確定吶XD)


但也正是因此,這首奈奈寫的"夢幻"對我來說,

才會是當下翻譯中,一個自我突破的里程碑。

當初剛聽到這首歌時,不禁被奈奈那種妖冶且厚重的聲情嗓音給震懾到,

那是種當鬱悶潰堤、才會連帶完全奔放燃燒的嘶喊。

配合上White  Album的劇情,更有一種難以復加的傷情感受;

"吶、這麼苦是為了什麼?就只因虛幻而產生的罪孽嗎?"


我不禁問著聽完後的自己,一時之間有種止不住的哀慟。


既然如此,那寫"夢幻"時候的心情,

或許就是要盡力地將那種鬱悶和怨憤給拉拔出來,

盡其表現出那積壘許久的負面情緒吧?




接著,就好像成為了一個討人厭的乖孩子似的、

必須崩壞自身原有的堅持、盡述內心的桎梏來加以宣洩等等~




"哇~好像是壞人唷!"  現在想來也不免自嘲一番,

但這道關卡一旦突破了,對我自身的成長也會有所幫助的吧?

於是乎,這種種故事就由此不可抵禦地展開了--


--以下--


※圖片取自I'm Vlog"職人Blueth"的分享。

借載_主役是?!
......下半季的OP(畫面終於比較像動畫了!!!)中,

由綺的戲份退守到只剩數秒,或許,這也隱含著一份失焦的寫照吧....?

借載_沉睡
懷中的是自己嗎?那夢是?

借載_星線
夢始於深愛、卻傷情而逃避。



那幻呢?
借載_仰
盡其地美化、卻毫無所得。

借載_明題
但夢幻卻也無垠無限,延伸至成長的另外一端。



借載_交錯
只怕、再也難以如孩提般交心。


借載_終焉?
卻也得邁向必定的"未來"。


--


總之說到這裡,會發現「深愛」與「夢幻」是一體兩面且互為因果的境界

如果沒有深愛、那不會造就憧憬與幻想有伸展的空間;

但若缺乏夢幻的接續,深愛也難以具有完備的本質,不再有蛻變的希望與出口。


所以說起來~儘管White Album有點人末感(比渣還細....),

不過卻也是接觸這兩首歌較為貼切的媒介~

只希望,理奈(根本被我帶入成奈奈了orz)您別太愛理主角就是了......他真的,一無可取。

今天的介紹也就到這裡了,換了種表現手法,有點枯燥還望請多多包涵~-x-;>


--


最後,請欣賞今晚、

謹獻的狂魅烈火,不時吐露出積藏的鮮烈火舌、以及絲絲入扣的夢時囈語--「夢幻」

希望,能寫出不枉負水樹奈奈的中文歌詞,也算是這篇最大的所求了~。

---- 



夢幻(むげん)
作詞:水樹奈々
作曲:上松範康(Elements Garden)
編曲:藤田淳平(Elements Garden)
唄:水樹奈々


眠りなさい 今はただ私の中で
讓我請求你 當下僅在我的懷抱中得以沉睡

どこにも行かないで…
無論哪裡都別去行嗎…


微睡の淵で摇れてる 群青色の夜
搖盪在淺眠假寐的深淵中 仰視那群青色的夜

交わることのない星を探してる
想要找出絲毫無所謂交會的那一些群星


あなたを求める指先 闇に彷徨って
哪怕是對你欲求渴望的指尖 徬徨於闇黑中沉絕

踠いても抜け出せない 愛の海に溺れてく
就算亟欲掙扎無法解開 愛戀中如同大海將我吞蝕


柔らな吐息に 心さえも震える
憂柔婉轉的吐息裡 連同內心跟著顫動不住

絡まる美しい蜘蛛の糸のよう

纏結束縛 美豔至極 如同蛛絲般模樣

動けないの…私を許して
無法任何舉措…是否能夠容許我罪


あなたの腕に抱かれて眠る

若在你的臂膀裡 而接受擁抱睡去

何もかも捨てたっていい
或許拋棄任何事物也仍可行

良いコのままの幻影[まぼろし]なんて作るのはやめて
維繫乖孩子般的虛幻身影 但卻也是何等造作且分裂

本当の私を見つけて
停止後才能將真實的自我追回

ずっと待ってる…

依舊等待如初…


~間奏~


触れ合った手、重なり合う口唇[くちびる]の記憶
相互觸碰的手和唇間傾訴 交疊予以記憶貫注

いつか消えてしまうの?
何時已然完全消融無蹤?

まるで雪が溶けるように…
恍若雪有其化水流散之時…


優しい微笑み見るたび苦しくなる
每當看見那溫柔的微笑 總是令我為之所苦

今すぐ壊して
就在此時 即刻摧毀

口ずけよりも熱い声で私を包んで
用比親吻更烈的那聲情熱切 來將我包覆沉醉


子供のように名前を呼ぶの
就像個孩子般地 呼喚聲聲名諱

あなたの姿をなぞって

把你那般姿態加以對照描寫

届かない言葉は空を舞い やがて降り注ぐ
終究難以傳達的話語舞空飛散 將完全潰決而傾注

この想いが罪だと言うなら

若說這樣的思念必是種罪惡的話

すべて捧げるわ

就奉獻出一切吧


~間奏~


わかってる?
是否能了解?

日常[アタリマエ]はいつも側にあるわけじゃないから
當然不過的日常生活 總是要形影不離也不是方法

気づけば遠く 迷い子のよう
要是能注意到 那遠方迷子行蹤

目を離さないで
別就轉移開那視線

私に教えて
願你能跟我知會


あなたの腕に抱かれて眠る

若在你的臂膀裡 而接受擁抱睡去

何もかも捨てたっていいわ
或許拋棄任何事物也仍可行啊

止められないの 良いコじゃいられない
無法停止下來的 好孩子不被需要吶

本当の私を見つけて
到何時才能將真實的自我追回

ずっと待ってる… ずっと…
依舊等待如初… 仍依舊…


~終わり~

--

呼~今天到這裡就又算一個結束了:)

恰巧這篇也是本版的第29篇翻譯歌曲,

比對起今年29歲的奈奈,這首歌可說是出道至今最為成熟妖冶的作品,

這樣的湊巧也算是種與有榮焉吧~(不過、奈奈姬永遠是我內心的25歲大姐姐唷! XD)


每篇翻譯,都是內心一份故事的萃取與寫照。

經過這篇之後,期望今後有更圓熟且持續下去的動力;

那麼,我們就下次再見囉~! -v-\~/

arrow
arrow
    全站熱搜

    星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()