close

月兔(tsukiusagi).jpg
轉載翻譯自日本新人聲優網誌みなころび八起き」(美菜會再接再厲)的中秋文章,以慰佳節之情....
不妨~看看日本十五夜的模樣吧? ^^"

----

☆ウサギお餅ついてますか~?☆
☆說起來是兔子餅嗎~?☆
2009-10-03 22:30


皆さまこんばんは!
大家晚安!

本日は十五夜だそうですょ(^^)
今天聽說是十五夜的呢(^^)

1人でぶらぶら百貨店の地下のお菓子を見たり、試食を楽しんでいる時、
就在我獨自在百貨公司地下街漫無目標地逛著,一邊看著各種小點心,試吃得很高興的時候,

和菓子屋さんの前を通ったら、大きく[10月3日 十五夜]って書いてあり、
就經過了和菓子鋪的店前,發現那寫著大大的[10月3日 十五夜]的字樣。

「10月3日が十五夜なんだ~。あれ?もしかして…今日じゃん!!」と気付きました。笑
「啊,10月3日是十五夜啊~。咦?該不會…是今天啊!!」突然注意到的我,就這麼笑了出來。



しかも、ちょうどその和菓子屋さんには、今日のお写真のようなディスプレイがありまして、
不過啊,這家和菓子鋪也很剛好地,有張像是今日特寫的展示照,

また大きく[十五夜限定]と書いてありました。
還寫著大大的[十五夜限定]呢。


「あ~限定か…。私そういう言葉に弱いんだよな~。それにウサギ超可愛いし、
「啊~是限定耶…。我對這種說法最沒抵抗力了啊~。況且那隻兔子看起來超可愛的,

何っ!?この昔話に出てきそうな月見だんごは!!いいないいな~。
什麼!?難道這就是過去聽過的那種賞月團子嗎!!好好噢好好噢~。

でも、今日偶然気付いただけなのに、和菓子を食べるなんて贅沢かな~。でも食べたいぃ~…。」
不過,偏偏是今天才偶然注意到的,況且吃和菓子似乎有點奢侈呢~。但是好想吃噢~…。」


店員さんが呆れて声をかけなくなるほど、
店員也發愣著,似乎也沒向我有所招呼的樣子,

いろいろ考えながらディスプレイと睨めっこしていました。

我就一邊考量著,一邊和那張展示照面面相覷。

すると急に「これは食べなきゃ!」と思い、
接著匆忙地打定了「就吃這個吧!」的主意,

個人的にすごく惹かれた月見だんごをゲットして、すぐに食べました♪
就得到了這份十足吸引我的賞月團子了、那就立刻來吃吧♪

でも食べるのは夜まで我慢すればよかったな~と思いました(*_*)
但還是忍耐到晚上再來吃會比較好吧~當時這樣想著(*_*)

だって今日のお月様は、本当に綺麗な真ん丸満月なんです★
因為今天的月亮啊,真的是個很漂亮的圓圓滿月唷★

せっかくなら、お月様を見ながら食べればよかったですねp(´⌒`q)
於是好不容易,等看到月亮後再一邊吃這份和菓子,真的是太好了呢p(ˊ︵ˋq)

う~ん、来年はそうします(;_;)
嗯~,明年也這麼做吧(;_;)


でも、それにしても十五夜のお月様は、本当に素敵です♪
不過,說起來這十五夜的月亮啊,真的是相當地美麗呢


今宵、ぜひ皆さまも、1度空を見上げてみて下さい☆
今晚,請各位也務必,抬起頭來看看這一年一度的天空喔☆

あなたが見る空にも、素敵な真ん丸お月様が見えますように…(*^^*)
你(妳)所望見的天空啊,也會有個漂亮的圓圓月亮呢…(*^^*)


--翻譯完了--


哈~看起來似乎是篇很可愛的文章XD

不過這都會讓人想起每次看到美菜時最會想起的話啊~

"美菜好厲害喔,想在我十七八歲時,到底都是在做什麼啊~?_?a"之類的....

嗯....我想當時我在過水深火熱的高三生活吧....orz

美菜這樣的女孩,過的生活對一般人來說,真的是令人稱羨的夢想日子呢~

吶~雖然是這樣想的,但對這些明星(聲優說是"明星"感覺很微妙....但說不是卻更奇怪~"~),

會不會反過來希望有人能用平凡的眼光看待他們呢?

啊,這個我也不甚了解,總之還請您繼續加油了~ - ->


再來想說一些對這篇中秋節的看法,似乎看起來,日本人對這個節日的感覺比較薄弱素雅呢?

(端午節句倒是過得例外,農曆變國曆我還是覺得很不適應....)

哪像在台灣的話,簡直就是大剌剌的全台熱鬧聚會日,

想起過往每年一群人升火烤肉看月亮(咦?烤肉已經變常規了嗎-口-"/)的日子,

還真是充滿著許多的回憶呢~


至於月餅....似乎我身邊還堆著蠻多的啊,月餅怎麼能說是種奢侈品咧~那可是必備的呀XD"

(美菜妳哪天出名或有空來趟台灣嘛~這裡有很多新鮮的熱鬧事物唷,
台灣的特點就是什麼都可以搞得很 熱鬧唷 ~--~ ~_Δ_~)


當然美菜想要每年吃餅賞月這件事,聽起來真是太欣慰了,這時倒是會莫名產生一種同源習俗的親近感呢^o^"


雖說台灣這幾天有颱風來襲,不過昨晚風意外地吹得很大,至半夜我竟也看到了今年的中秋滿月~

所謂的"千里共嬋娟"正是這意思來著吧?

最後最後,願大家都過得平安喔。

中秋節後一天可說是大塞車日,歸途可要辛苦一陣了啊....



P.S:

這篇不算正篇翻譯作品的啦,畢竟寫起來比較輕鬆:P

不過幾個月前我還想不到我能翻譯日文網誌說,時間真是不可思議的催化元素~

就當是篇日文翻譯練習吧,那我們下次見囉! :)


arrow
arrow
    全站熱搜

    星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()