heart goes boom!!.JPG
此圖片版權為CH@R畫師所有,在此推廣借用~
其個人網址為 http://char2v26shockingpink.web.fc2.com/ 希望各位有空可蒞臨拜訪~

----
噢~距離上次的K-ON!翻譯已有好段時間了~^_^

在這之間其實也有猶豫過要不要繼續翻下去、得翻哪幾首之類的事情,

但還是先選了這首蜜歐的"Heart goes boom!!"作為承先啟後的角色曲開頭。

比起片頭片尾曲的長篇大作,最喜歡這首歌的特點就在於它的簡短有力。

作詞的大森小姐在揣摩蜜歐的個性上十分得心應手,

舉凡那種略帶少女奇想的夢幻感,以及莫名出奇的漢字使用和俏皮的"Boom Boom Boom"結尾語,

都能體現出蜜歐那種表面纖細下,拋開矜持後所能展現狂放的一面。

那種"就爆、爆、爆、爆!!"(中文啦....只是沒有翻出)的奔放語調,多少在翻譯時炸進了我的心裡~

或許在迎接蜜歐內心的小女孩前,總得先開些甬道才能加以接觸的吧? XD"


這首歌和上部翻譯挑戰的方向是一樣的:

試圖押韻、字數對準,可配合中文歌唱,並以追求達八雅二的新風格為目標~

當然詞意上可能還是會有些出入,有待各方給予批評指教,在此先十分感激


希望中譯歌詞能夠帶給各位嶄新眼界的開拓與轉換,

並且能從中獲取日文原意的韻味和美感,

那將是對此篇翻譯最大的欣慰了。

以下敬請欣賞,K-ON!中貝斯纖嬌秋山澪的角色曲目--

  

----

「Heart Goes Boom!!」
作詞:大森祥子 
作/編曲:前澤寛之
唄:秋山澪 (CV: 日笠陽子)



花は恥じらうもの 鳥はさえずるもの
花兒是那樣地嬌羞 鳥兒正起勁地在啁啾

目立つのはやだけど なんで? 歌作っちゃう
竟飛快將我目光奪走 為什咧? 就將它寫成歌吧

指は爪弾くもの リズムは刻むもの
手指是用來亂彈急奏 旋律才得以鐫刻寄託

仲間がいれば最強 呼吸(いき)を合わせゆこう
連同夥伴們的話是最強 將呼吸調整到一致唷


ベースが肝心 どんな物、人だって
貝斯是何等寶貝 怎樣的物品、得看主人是誰

耐震強度はOK? 縦に橫に 摇さぶるよ
耐震強度是否OK? 縱走地橫行地 要開始搖擺囉


喜怒哀楽 ジャズベのボディに
喜怒哀樂 在爵士貝斯的軀體裡

全部私が詰まってる
全部的自我都將灌注傾訴

春夏秋冬 二十四時間 うなるハートは無休
春夏秋冬 就那二十四小時 喧囂的內心永無休止

Bo Boom Boom Boom Boom!!
Bo Boom-boom-boom-boom!!



月は降り立つもの 衛星(ほし)は打ち上げるもの
登陸月球已不再荒謬 衛星早在天際間周遊

日々世界進化中 だから ぼーっとできない
世界每天都在進化中 所以啦 可不能光發呆

風は生み出すもの 壁は越えてくもの
說來風總是無中生有 能輕易把牆攀爬而過

アガったら深呼吸 殻を破りゆこう
先好好來個深呼吸 就準備要破繭而出囉


ルートが肝心 どんな人生だって
起音需何等要領 正如同人生所追隨

夢や憧れ探して 西に東に ひた走るよ
是夢還是嚮往的發掘 要向東或是向西 使勁地奔跑唷


無我夢中 四本の弦に
無我夢中 在這四根弦線裡

全部未來をゆだねてく
全部的未來都將委身投注

五里霧中 道に迷っても 即興で軌道修正 
五里雲霧中 迷路是所在多有 即興地修正軌道則已

Bo Boom Boom Boom Boom!!
Bo Boom-boom-boom-boom!!



美しき重低音 信じて感じてGoes on
那極致優美的重低音喲 相信它感受它Goes on!



喜怒哀楽 ジャズベのボディに
喜怒哀樂 在爵士貝斯的軀體裡

全部私が詰まってる
全部的自我都將灌注傾訴

春夏秋冬 二十四時間 うなるハートは無休
春夏秋冬 就那二十四小時 喧囂的內心永無休止

Bo Boom Boom Boom Boom!!
Bo Boom-boom-boom-boom!!


Day & Night Anytime

Boom Boom Boom!!

----

大家有被蜜歐炸到了嗎~XD

這或多或少是我為蜜歐所詮釋的中文景況了。


希望下次翻譯也能順利,那就再會囉~ : )

創作者介紹
創作者 星函(Seikan) 的頭像
星函(Seikan)

星函(Seikan)のアニソング飜譯誌

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

發表留言
  • 就是很愛
  • 炸到了炸到了

    炸到了炸到了啦XD
    剛聽這首歌時真的很認真地多看一下是誰唱的
    就是有種「這?蜜歐??」的感覺
    不過看了歌詞才知道是怎麼一回事#_$
    不管怎麼說都是很讚
    是一首風格奇特的歌呢~
    謝啦大大
    對半句日語都不懂的我來說/______\
    你翻的歌詞簡直就是心靈的撫慰……啊不!!!簡直就是強心針啊~
  • 您過獎了~當然有人能給我建議和鼓勵是再好不過的事。
    說到下一篇可能要再等個四五天。

    感覺翻譯有時候像是要"看到"某些歌詞中景色似的,
    儘管我的日文程度並不很夠,翻譯的速度和火侯僅限於此程度,
    但那或許是種靈感的激發,以及對角色的契合所必要的時間吧~

    等休息個一兩天後,我會繼續加緊磨練的~:)

    星函(Seikan) 於 2009/07/06 18:57 回覆

  • 空空
  • 我可以跟你拿這歌詞去唱了?XD
    你翻譯的很好的說~~
  • 噢~那還真是感謝您的青睞~///~>
    如果有人願意唱我會很高興啦~說不定這也是目前翻譯風格確立的動機之一呢 :)

    星函(Seikan) 於 2009/09/06 00:52 回覆

  • 空空
  • 說唱是啦~我怕會唱得很難聽= ="""
  • 嘛~這種事情就隨意啦XD
    反正也不是說大家唱了都要放到網路上咩
    唱高興的也很愉快呀~

    星函(Seikan) 於 2009/09/06 17:31 回覆

  • JOE
  • 我覺得阿boom~boom~boom最淺顯象徵的就是貝斯的聲音,就像MIO奔放的貝斯一樣,一方面我覺的也像是心兒蹦蹦跳的感覺耶
  • 應該都有吧,貝斯吉他渾厚的重低音,這也是表達這首歌的重要元素之一呢~

    星函(Seikan) 於 2009/09/17 10:48 回覆

  • 小蟑螂
  • 這首的BASS聲音好輕快~
    真希望有樂譜可以練ˊˋ
  • 好像有賣的說,去京都的網站找找吧?

    星函(Seikan) 於 2009/10/12 01:08 回覆

  • 水靈仔
  • ぶん ぶん ぶん☆

    那裏好可愛><
    奔放的澪也很有個性
  • CH@R大的單張畫也很好啊~
    當初想翻角色歌就是先被這首釣魚釣中的XD

    星函(Seikan) 於 2010/06/03 19:43 回覆

  • 水靈仔
  • 補充!!

    還有"信じて感じてGoes on~☆"(高音)
    好可愛唷(想像澪唱那句時的表情)
  • 妳可以問問陽子姐唷wwww(被拖走....

    星函(Seikan) 於 2010/06/03 19:44 回覆

  • 立花攸
  • 回樓上...
    請支持6/30發售的LIVE BD/DVD!!!!!(被踹)
  • 沒錯,好像有這東西啊~
    哪天才會真的去看呢,怕唱現場會有破滅感啊....=v="a

    星函(Seikan) 於 2010/07/12 15:22 回覆

  • 悄悄話