close

MizukiNaNa_StroboCinema.jpg
閃亮的奈奈姬....又再度登場了!!!>////<
相當推薦這次的新專輯唷~wwwwww


----

夏日炎炎,這裡是躲在冷氣房裡喀喀喀敲鍵盤的星函(Seikan)網誌。。。

最近總是會有許多無事忙的生活雜事要處理,

所以歌詞的挑選和翻譯上進度就有點落後(原本似乎預估3~5天出一篇的 囧>),

在這裡說聲不好意思。


先前曾有說過,想要找一些動畫之外的歌曲來嘗試,

恰好前些日子又"剛好"想起了奈奈~(謎之聲:這種人該打啊....!!!)

於是就找了新出的專輯"IMPACT EXCITER"(衝擊激昂者)來聽聽,

結果....可想而知....

奈奈的這張專輯實在太過強大了。。。=w=b

已經到了前所未有的超強境界。

於是....

在下不由自主地就上網去把它買下了(醉心~)


儘管網路上有很多的低調版本可以下載,

不過這張專輯和以往比起來最令人有感覺的,

莫過於在這次的編排順序的流暢程度,

可說是來到了一種前所未有的新境界~


從一開始的序幕前奏"TIME TO IMPACT EXCITER"(賦予衝擊激昂者的時間)

急驟地拉昇到神話性質的"NEXT ARCADIA"(接續的世外桃源)

詭譎創新的"ミュステリオン"(神妙-Musterion-)

以及抒情緩衝的"Silent Bible(靜謐聖典)"


接著進入應援且充滿年輕感受的"Young Alive!(年少鮮活!)""SCOPE SCOOP(視野攫集)"

揉合東洋風的"DROGONIA"(龍之邦領)、糾結痛心的"夢幻"


並在此稍作轉圜,流轉回舊日島岸風情的"夏恋模様"(夏戀情緣)後,

重新進入二段高峰的"恋の抑止力-type EXCITER-"(戀的抑制力-type EXCITER-)

蓄滿魔炮風格的友情曲目"PHANTOM MINDS"(魅影思維)

甜蜜色氣的"ストロボシネマ"(閃光劇場-Strobo Cinema-)

還有壓抑爆發的"囚われのBabel"(囚困的拜別塔,ダメ!ダメ!ダメ!)

謳歌唱誦的"アルビレオ"(輦道增七-Albireo-)
                                          ㄋㄢˇ
再由魔炮的"Don't be long"(莫待漫長)作為友情信念的壓軸,

以及最後的最後,經典的謝幕曲風"7月7日"向聽眾們道別。。。(或許還會泛著點點淚光? QwQ)


嗯~總之是自顧自一口氣講完一大串,

當然在這樣的順序下,真的很有一種"音樂全餐"的充分享受感~^^"

可說是完成度相當高的一張傑作,甚至有種可買回家珍藏的藝術品價值吧?

(就算早低調聽完了也是這樣XD)


至於在這麼多首歌裡面,究竟要選哪一首來當推廣主軸呢?

而這幾個禮拜聽下來的結果,此篇幅或許就是版主在下找尋的解答了。

儘管也考慮過像是令人熱血激昂的開場曲"NEXT ARCADIA"懷舊感人的"夏恋模様"

但最終還是選擇了這首充滿甜蜜挑逗、而且還帶有相當多新奇字彙的Strobo Cinema~^^"


或許是各人的習慣不一定,自己在聽J-POP這類型的外文歌時,

老實說很難在前幾次就理解歌詞所唱及表達的是什麼意思,

甚至只能從些許知曉的單字作連結想像、並配合曲調韻律來建構對整首歌的印象。

若是這類第一感的適應期能接受的話,才會開始瀏覽歌詞並作歌詞曲的融合聽解,

乃至於建構出自身對一首歌曲的心境感受。

當然這之中還是會牽涉到個人生活中不同的情境代入,

並且仍須字典等翻譯工具的協助才有實現的可行性。


嗯....簡單來說,應該就是在下比較喜歡整體偏向甜美嬌豔、卻又帶點神祕的感覺

所以這方面的電波接收感才會較強吧?(謎之聲:你這姐控....XD")


另外前述過的理由就是,這首歌使用了許多邦外交雜的詞彙語法

也會讓人對日文的豐沛性,另外生出一種有相當見識的開闊感受。

而這也是這首歌的特性之一,於是除卻翻譯之外,

也還會在此文的下方列出這當中的外來語用法,

還希望有興趣者能一覽究竟~:)


最後還有項帶有淵源的理由啦....

也就是因為這首歌是"水樹奈奈的M的世界"廣播節目的新片尾曲

鑒於上一首"Song Communication"也有著手的緣故,

選擇這首作為翻譯接續,或許也算有個承先啟後的由來吧XDDDD>


好了....

想來在下把想說的都先雜嚷嚷地寫完了,

再來就請各位一聽這首甜美的奈奈姬良曲吧~!

今宵的略帶色氣的華麗誘惑--

「ストロボシネマ」,就此開演。 :)

--
Mizuki Nana 8th Album 「IMPACT EXCITER」 -

IMPACT EXCITER_types.jpg
水樹奈奈官方新品CD介紹

95樂府 初回限定盤
95樂府 通常盤
Amazon.co.jp 初回限定盤
Amazon.co.jp 通常盤
yesasia.com 通常盤/初回限定盤


--


ストロボシネマ(閃光劇場-Strobo Cinema-)
作詞:SAYURI
作曲/編曲:大西省吾
唄:水樹奈々
中文翻譯:星函(Seikan)

Let's "Take 1" like a MOVIE☆スター

Let's "Take 1" like a MOVIE☆STAR(讓我們像電影☆明星 開拍首場)

Yes, ヒロインみたいに
Yes(是的), 就像個女主角般

誰(だれ)もが夢(ゆめ)に見(み)るでしょ?
對誰都可以說是夢寐以求(吧?)

真っ赤(まっか)なLipグロスビジューティアラをして
抹上了朱紅色的唇蜜 戴上寶石的頭冠裝點

今宵(こよい)こそは踊(おど)るの

就在此舞動吧 今宵時候


Dollyな気分(きぶん)
Dolly(玩偶)一般的心情

ちょっとファンタジー
略同fantasy(幻想曲)

1・2・3で Magic Game
One・Two・Three預備 Magic Game(魔幻遊戲)

スリルがなくちゃつまらない
毫無刺激可說是無聊難耐

絶対的(ぜったいてき)モラルはいらない
絕對規範的道德感 不再必須


I wanna
(我想要)

時計(とけい)じかけで Baby×2 Love me baby
上緊計時發條鐘 Baby×2 Love me baby(寶貝×2 愛我吧寶貝)

叶(かな)えられない願(ねが)いはないの
無法實現的願望可是不存在的唷

You wanna?
(你想要?)


ラビリンスなら Baby×2 Kiss me baby
陷入無盡迷途的話 Baby×2 Kiss me baby(寶貝×2 吻我吧寶貝)

ステッキ振(ふ)ればそれでIt's OK
試著揮起魔杖吧 那樣就一切OK

とびきりな日(ひ)を私(あたし)といかが?
充滿驚奇的生活 和我一起度過好嗎?


~2nd~



LOVE&PEACEハートに大(おお)きなリボンをして
LOVE&PEACE(愛與和平)在我心底 紮成大大的緞花點綴

Hey, Mr.DJ待(ま)ってるの

Hey, Mr.DJ(嘿,DJ先生-Mister and dot DJ-)正等著說

リアルsweet?beatコラボ noteきかせて
將現實中的甜美?節律 一同響奏成音符流瀉

今宵こそは踊るの

就在此舞動吧 今宵時候


Funnyな気分
帶點俏皮的心情

ちょっとWonderland
略同Wonderland(樂園般)

ハニーだけどビター
甜若蜂蜜卻不乏苦澀的

このテイスト嫌(きら)いじゃない
這番滋味倒也不排斥厭煩

絶対的恋(こい)がしたいの
絕對純粹的戀愛感 僅想嘗受


I wanna
(我想要)


ゴシップガールで Baby×2 Love me baby
像緋聞纏身的女孩 Baby×2 Love me baby(寶貝×2 愛我吧寶貝)

ストロボさえもお洒落(しゃら)に着(き)るの
面對閃光燈再多 都能夠灑脫自若

You wanna?
(你想要?)


Filmじかけで Baby×2 Kiss me baby
預設如電影情節 Baby×2 Kiss me baby(寶貝×2 吻我吧寶貝)

エンドロールがあればIt's OK
確認謝幕名單吧 有我就一切OK


~間奏~


ラビットhatして

像兔子悶在魔術帽裡面

切(せつ)なさにキュンときて

憋不住氣趕緊跳到外面

Pure Strawberryみたいなの甘(あま)いシナリオ
就像顆純潔草莓那般甜美的劇情述說

きみを振(ふ)り向(む)かせたいWinkして
想要讓你能回頭一瞥 再拋過個媚眼


I wanna
(我想要)

時計じかけで Baby×2 Love me baby
上緊計時發條鐘 Baby×2 Love me baby(寶貝×2 愛我吧寶貝)

叶えられない願いはないの
無法實現的願望可是不存在的唷

You wanna?
(你想要?)


TABOO×××な夢でもきみとなら見(み)れる
儘管充滿禁忌的夢 與你同在就能看清

私(わたし)をさらって so baby just like now
從此將我給奪取吧 so baby just like now(於是寶貝 就像現在)

ちょっとリスキーなほど you make me so happy
頗為大膽的程度-念頭- you make me so happy(你令我好高興)


~終わり~

--
 
呵....正篇翻譯就到這裡了,接下來請大家看看字解吧^^"

外文     日文     中解
----
strobo-     ストロボ   相機使用的閃光燈,或稱鎂光燈、頻閃燈。
cinema    シネマ    戲院或劇場,偏向英式用法。(美式偏theater)
heroine   ヒロイン   女英雄、英雌為原意,戲劇中亦可作女主角解。
Lip Gloss   Lipグロス   日系流行的化妝品,或稱唇彩、唇蜜,此類複合字可能有種時髦感吧....
bijou(法)    ビジュー     珠寶、寶石之意,也是種雞尾酒的名稱。

tiara      ティアラ   有東南歐風味的頭冠飾品,當然現在也不用分那麼細....
Dolly       --     像洋娃娃般的,有種乖順可人的暱稱感。
fantasy   ファンタジー 空想、幻想的產物,或為音樂的幻想曲。
thrill      スリル    刺激且令人興奮的感受。
moral    モラル    道德或倫理規範。

labyrinth   ラビリンス  迷宮或迷途,或指錯綜複雜的程度。
stick      ステッキ    棒狀物,在日本直接泛指手杖(原應為cane或wand)。
heart    ハート    可指心臟、內心,或是心型的東西,此句翻譯上取第二解。
ribbon     リボン    緞帶或絲帶,但日本也有把打成花狀或蝴蝶結狀的緞帶直接叫リボン
                                                    的傾向。
Mr.DJ(Disc Jockey)     由美國傳來的俚俗用法,泛指錄音室裡的音控師或廣播人員。

reality    リアル     日語中泛稱為現實,虛構(fiction)為相反義。
collaboration コラボ    有合作、協力、共事之意,為一截尾的日文外來語詞彙....=w="
note      ノート    泛指筆記,但也有時會指樂譜上的音符。
collabo-note  コラボノート ※似乎是日本四國德島縣鳴門教育大學協力開發的某種線上共享流通
              網絡,名字很像但根本是不一樣的東西....囧rz
Funny     --     滑稽可笑的,或是耍些花招手段的感覺,詞中作俏皮解。
Wonderland     --      美好的所在、仙境或樂園般的地方。

honey    ハニー     蜂蜜,或對愛人的親暱稱呼。
bitter     ビター      苦的,不愧是日文趕時髦的用法....
taste     テイスト   滋味、感受或情趣(好像色色的....=w=")
gossip girl    ゴシップガール 緋聞女孩,應該是出自美國影集。
endroll(和製) エンドロール 全世界大概只有日本人在用,指影片播完後面的工作人員名單。

rabbit    ラビット   兔子。
hatして    --       躲在帽子裡面,日本偶有這種和英混雜的複合動詞。
scenario    シナリオ   劇本、情節。
Winkして     --        拋媚眼,同hatして。
risky      リスキー   危險的、冒險的、大膽的,甚至有些傷風敗俗的感覺呢(笑)

--

有種打完快要掉半條命的感覺....orz

雖說我一直對奈奈姬是三心二意的候鳥型粉絲就是....(抱歉XD")

但總歸還是希望各位能看得盡興~:)

今天的篇章也就到這裡了,各位就下次再見吧。


也祝「IMPACT EXCITER」能夠大賣唷!!! \^o^/




arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 星函(Seikan) 的頭像
    星函(Seikan)

    星函(Seikan)のアニソング飜譯誌

    星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()