《SUNNY DAY SONG》(艷陽天的歌) BH_sq.pngAA_sq.png
今天是先售日~也是日本版的七夕節句!ヽ( ' ▽')ノ~♪ [※8/11劇場版觀後修正版~!!]
繼上週Angelic Angel創下週間單曲第2名的佳績後,也請繼續支持第2彈的SUNNY DAY SONG吧!!(不要管什麼絵希的手長惹啦)

--

各位晚安,這裡是過了一週後,有穩穩回來沒有翻車的星函(Seikan)網誌~<(_   _)>

離台灣劇場版還有一個月整啊啊啊啊啊啊!


在這樣的等待裡,一週一週地嘗試劇場版歌曲的意譯,實在是一件饒富趣味的事情。

儘管很怕又在哪裡踩空了,甚至有點膽顫心驚,

不過當真的又告一段落的時候,那種達成感還是相當不錯的~



於是不免俗地,說說這次第二首的SUNNY DAY SONG(艷陽天的歌)吧!

相較於《Angelic Angel》隆重舞台(黑科技),這首曲子更著重在祭典般的同樂感,

從一開始的踏出步伐和成員間的彼此關照,逐漸擴展成彷彿觀眾們也能跟著一起舞動的氛圍。

該怎麼說呢……實在是、非常歡樂吧XD(詞窮


至於唱詞分配方面,這次也試著把每位成員給努力聽出個大概、、

(也就是說,其實可能有誤...QwQ>

畢竟個人算是個較草耳好一點的木耳而已,兩個人同唱還可以、三人就開始勉強了起來~orz

而且在心中還不停大喊:

「花花小陽陽妳的聲音到底在哪裡我對不起妳啊啊啊~。・゜・(ノД`)・゜・。」這樣....=w=;



以上聊表絮語,接著也就開始今天的第二彈吧!

若有餘力、也還請各位多多支持實體正版唷!^o^

--
《SUNNY DAY SONG》(艷陽天的歌)
專輯名稱:《SUNNY DAY SONG/?HEARTBEAT》
歌手:μ's
發售日: 2015/07/08
曲目:
1. SUNNY DAY SONG (艷陽天的歌)
作詞: 畑 亜貴 / 作曲‧編曲:倉内達矢 / 歌:μ's
2. ?HEARTBEAT (何方?心音所嚮)
作詞: 畑 亜貴 / 作曲‧編曲:本田光史郎 /
歌:絢瀬絵里(C.V. 南條愛乃)東條 希(C.V. 楠田亜衣奈)矢澤にこ(C.V. 徳井青空)

3. SUNNY DAY SONG (off vocal)
4. ?HEARTBEAT (off vocal)


--

※07/09花陽修正為綠色、凜以近似黃色為代表色,感謝網友提點~<(_  _)>


  

《SUNNY DAY SONG》 (艷陽天的歌)

作詞:畑 亜貴
作曲‧編曲:倉内達矢
歌手:μ's (繆思)
【穂】高坂穂乃果(C.V. 新田恵海)
【絵】絢瀬絵里(C.V. 南條愛乃)
【こ】南 ことり(C.V. 内田 彩)
【海】園田海未(C.V. 三森すずこ)
【凛】星空 凛(C.V. 飯田里穂)
【姫】西木野真姫(C.V. Pile)
【希】東條 希(C.V. 楠田亜衣奈)
【花】小泉花陽(C.V. 久保ユリカ)
【に】矢澤にこ(C.V. 徳井青空)

中文意譯:星函(Seikan)


【花//海】 楽しいねこんな夢
      真是快樂呢 像這樣的夢

      えがおで喜び歌おうよ
      讓我們展露笑容 歡唱出喜悅吧

      それが始まりの合図
      那正是我們開始的信號

/希/姫】 一歩ずつ君から 一歩ずつ僕から
      由你先踏出一步 我也接著再跟進一步

      どこかへ行きたい心のステップ
      一同在心中留下 無論天涯海角都想行遍的足跡


【こ//に】 受けとめてあげるここで
      在此我接納了你的一切

【こ/に/果】 最初は少しためらっても
      儘管回想最初 仍有些許猶豫

【に/果/こ】 受けとめる場所があるって
      然而在這世上 終將會有我們共同的歸宿

【果/こ/に】 もっともっと知ってほしくなるよ…なるよ!
      希望你能更加理解這一點…我真心這麼認為唷!


【μ's】    SUNNY DAY SONG
      SUNNY DAY SONG(這是一首艷陽天的歌)

      SUNNY DAY SONG 高く跳びあがれ
      SUNNY DAY SONG(隨著這首艷陽天的歌) 讓我們高高躍起

      どんなことも乗り越えられる気がするよ
      感覺無論是任何的事物 都能就此跨越呢

      SUNNY DAY SONG
      SUNNY DAY SONG(這是一首艷陽天的歌)

      SUNNY DAY SONG 口ずさむ時は
      SUNNY DAY SONG(隨著這首艷陽天的歌) 哼起曲調的時候

      明日への期待がふくらんでいい気持ち
      便能讓我們擁有 連同對明天的期待 一齊飛揚的好心情

      SUNNY DAY Wow! Sun power!
      SUNNY DAY Wow! Sun power!
      (噢、在這艷陽天!我們有著太陽的活力!)

      SUNNY DAY Wow! Song power!
      SUNNY DAY Wow! Song power!
      (噢、在這艷陽天!我們有著歌唱的力量!)


      -2nd-


【姫/凜/希】 元気でるこんな夢
      湧出了精神 像這樣的夢

      あれこれみんなで語ろうよ
      讓大家暢談著 各式各樣的想法吧

      それは繋がりのサイン
      那正是彼此牽繫的象徵

【果/こ/に】 二歩目はしっかりと 三歩目は大胆に
      踏出第二步 務求確實穩健 再來第三步 則要果斷大膽

      おそれず行けそうな予感でダンス
      切莫恐懼 憑藉這股能夠一帆風順的預感 舞動身姿


【絵/海/花】 自分から手を伸ばしたら
      如果能從自身出發 伸出手來掌握契機的話

      もっともっと面白くなるよ…なるよ!
      一定還會變得更加更加地有趣…我真的這麼認為唷!


【μ's】    SUNNY DAY LIFE
      SUNNY DAY LIFE(這是一段艷陽天的時光)

      SUNNY DAY LIFE 輝きになろう
      SUNNY DAY LIFE(把握這段艷陽天的時光) 「讓我們變得閃耀吧」

      なんて言える今の気分を分け合えば
      只要能夠共享當下說出這句話的心情 必定得以達成 

      SUNNY DAY LIFE
      SUNNY DAY LIFE(這是一段艷陽天的時光)

      SUNNY DAY LIFE 君も踊り出す
      SUNNY DAY LIFE(把握這段艷陽天的時光) 你也跟著跳起舞來

      幸せの予感に包まれ なんでも(なんでも)出来そうさ(出来そうさ)
      置身於這股幸福的預感裡 彷彿任何事情(任何的事情)都能辦到(都能辦到啊)


      -間奏-


【果】   SUNNY DAY LIFE
      SUNNY DAY LIFE(這是一段艷陽天的時光)

      SUNNY DAY LIFE 輝きになろう
      SUNNY DAY LIFE(把握這段艷陽天的時光) 「讓我們變得閃耀吧」

【姫/海】   なんて言える今の気分を分け合えば
      只要能夠共享當下說出這句話的心情 必定得以達成

【果】   SUNNY DAY LIFE
      SUNNY DAY LIFE(這是一段艷陽天的時光)

      SUNNY DAY LIFE 君も踊り出す…Ah!
      SUNNY DAY LIFE(把握這段艷陽天的時光) 你也跟著跳起舞來…來吧!


【μ's】    SUNNY DAY SONG
      SUNNY DAY SONG(這是一首艷陽天的歌)

      SUNNY DAY SONG 高く跳びあがれ
      SUNNY DAY SONG(隨著這首艷陽天的歌) 讓我們高高躍起

      どんなことも乗り越えられる気がするよ
      感覺無論是任何的事物 都能就此跨越呢

      SUNNY DAY SONG
      SUNNY DAY SONG(這是一首艷陽天的歌)

      SUNNY DAY SONG 口ずさむ時は
      SUNNY DAY SONG(隨著這首艷陽天的歌) 哼起曲調的時候

      明日への期待がふくらんでいい気持ち
      便能讓我們擁有 連同對明天的期待 一齊飛揚的好心情


      SUNNY DAY Wow! Sun power!
      SUNNY DAY Wow! Sun power!
      (噢、在這艷陽天!我們有著太陽的活力!)

      SUNNY DAY Wow! Song power!(歌うよ)
      SUNNY DAY Wow! Song power!
      (噢、在這艷陽天!我們有著歌唱的力量!)(於是高歌吧)

      SUNNY DAY Wow! Sun power!(こんな夢)
      SUNNY DAY Wow! Sun power!
      (噢、在這艷陽天!我們有著太陽的活力!)(正是如此的夢)

      SUNNY DAY Wow! Song power!
      SUNNY DAY Wow! Song power!
      (噢、在這艷陽天!我們有著歌唱的力量!)


      ~終わり~

      星函(Seikan) 修改於8/10 21:07

--

標色到有點眼花....@@"

二週目好歹在這邊達成了。

回頭想想這幾次寫的意譯法,當中有許多地方發現轉換成中文時,

有關四字成語(熟語)和用詞節律的重要~


雖說不像以往殫精竭慮地使用韻譯法了,

然而對於詞藻和文白的拿捏,仍然是一直在斟酌的課題。


就現在意譯的目標而言,一方面想寫出令人容易理解且大多直白的詞意,

但另方面、卻又不時想要營造出能使中文辭彙融入的詩歌意境,

有時候其實算是蠻衝突的,或者說是一種對其window(可容範圍)的找尋。


好比對自己說來,詞藻和熟語就像是味道各異的辛香料,

如同一道料理,當辛香料在適當的時機點綴進來,便可獲得令人驚喜和更豐富的滋味;

然而若是摻入了稍重或是不協調的份量,想來可能也會破壞到整道料理的原味吧?


每每想到這裡,就會覺得這也實在是翻譯能去琢磨和學無止境的魅力之處呢!XD"


嗯...不過與其說要成為什麼豪華盛宴的飯店主廚、

個人可能更嚮往的是、能夠做出幾道自身想做的家常料理,

不過仍能試著在其中加入些令人會心一笑小變化的家廚這樣~


那樣子的話,也算是正緩緩踏出一步步來實現這微小的夢想吧?

(儘管這年頭不可以流行小確幸 w"


嘛、後面算閒談得有點遠了~

希望下週的第三彈也能如期地寫出來吧、儘管不一定能夠果斷大膽就是了XD(喂

それじゃ~/

arrow
arrow

    星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()