Cover SDS_sq.pngBH_sq.png
2015年七月份Lovelive!劇場版跟進翻譯Project,33%達成~ヽ( ' ▽')ノ
專輯封面中間那位、我很期待妳選上水果女孩呀(倒戈  [※8/11劇場版觀後修正版~!!]

--

這裡是星函(Seikan)的網誌~

炎熱的七月來臨了、首先恭賀Angelic Angel衝上Oricon日間排行榜第一名!!!

★,*:*‧\( ̄▽ ̄)/‧:**,★



接著、說來這首歌的翻譯,昨晚也已經先在PTT專版上發文了,在此也感恩許多網友的賞光~<(_   _)>


說實在,這首歌一整個下來、算是修修改改了三次,

一次90秒空耳、一次PV Half版、再來就是這次的Full版本。


尤其是第二次寫的時候,當時一些細部的修飾,已經改到有點覺得無奈的地步....

(就一直寫完,卻又一直發現錯誤和不滿意那樣....



但說也奇怪,寫到第三次增補B段時,卻突然出現一種不知道是怎麼樣的順暢感,

平常明明是東修西改用得很久的,昨晚竟在一小時左右就補齊完備。


事後回顧,儘管乍聽歌曲之下,個人認為這首歌主題依舊是著重A段勝過B段許多。

但B段無論是 畑老師原詞的立意,還是在翻譯時突然靈光一現的一些段落語彙,

竟然在翻譯完後猛然發覺、、
B段竟好似鑲嵌了許多鮮明寶石的綾羅般,

閃出了許多意料之外的一瞬光芒,反而更是在心中留下了斑斑痕跡,

成為一種極為強烈與感動的印象。



正是因為如此,在接收到這股同頻心意的波段後,就忽然地能夠一氣呵成了也說不定呢。

若要不好意思自賣自誇的話....那麼....

這首歌從自身這些年寫歌詞翻譯以來,也或許可說是最有感受性的一篇吧?



總之,希望能將這份μ's的心情,轉化成中文帶給大家!

再套句版上文章的說法:「如果能讓讀詞的人有所感同身受,就再有所慰藉不過了」~:)


以下,讓我們開始今夏三連發旅程的第一幕吧~!

--
Cover
專輯名稱:《Angelic Angel/Hello,星を数えて》
歌手:μ's
發售日: 2015/07/01
曲目:
1. Angelic Angel (如同天使的天使)
作詞: 畑 亜貴 / 作曲:森 慎太郎 / 編曲:倉内達矢
2. Hello,星を数えて (Hello, 我們來數星星)
作詞: 畑 亜貴 / 作曲‧編曲:山口朗彥
3. Angelic Angel (off vocal)
4. Hello,星を数えて (off vocal)

--
關於曲名感覺很妙,明明都是Angel了、卻還要用Like an angel來修飾。

想來是不是為了呼應歌詞裡的「更進一步」(もっと)而定的呢?

永遠不要只有假設地停在當下,要試著跨出一步又一步、並且緊抓住僅有的現在。

這點一直以來,都是μ's很堅持的特點呢~ :)

--


  
  
《男聲版》 ※感恩PTT版上網友提供,聽起來繪里( 男)莫名帥wwww

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

07/09修改:參照AA的演出服顏色,重新給予各自歌詞的和色定義!

にこ  真朱(まそお)     #ec6d71(實取#F5586B)
花陽  金茶(きんちゃ)    #f39800(實取#F5A414)
希   本紫(ほんむらさき)  #65318e(實取#4F2396)
真姫  躑躅色(つつじいろ)  #e95295(實取#C9327F)
凜   若草色(わかくさいろ) #c3d825(實取#79B433)
海未  瑠璃紺(るりこん)   #19448e(實取#2A3D9C)
とり 翡翠色(ひすいいろ)  #38b48b(實取#49D0A5)
絵里  白群(びゃくぐん)   #83ccd2(實取#76E1EB)
穂乃果 茜色(あかねいろ)   #b7282e(實取#C4242C)

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

《Angelic Angel》(如同天使的天使)

作詞:畑 亜貴
作曲:森 慎太郎
編曲:倉内達矢
歌手:μ's (繆思)
【穂】高坂穂乃果(C.V. 新田恵海)
【絵】絢瀬絵里(C.V. 南條愛乃)
【こ】南 ことり(C.V. 内田 彩)
【海】園田海未(C.V. 三森すずこ)
【凛】星空 凛(C.V. 飯田里穂)
【姫】西木野真姫(C.V. Pile)
【希】東條 希(C.V. 楠田亜衣奈)
【花】小泉花陽(C.V. 久保ユリカ)
【に】矢澤にこ(C.V. 徳井青空)

中文意譯:星函(Seikan)


【絵】  ココはどこ?
     這裡是哪兒呢?

     待って言わないで わかってる
     等等 不要說出來 其實我一直明白

【凜.穂】  夢に見た熱い蜃気楼なのさ
     這裡就是夢中所見 熱切激昂的海市蜃樓呀!

【に.こ】  キミはだれ?
     而你又是誰來著?

     なんて訊かないよ わかってる
     我也不會問 因為我早已了解 

【凜.穂】  おたがいの願いが呼んだ出会い
     這是一場彼此願望所呼喚的邂逅


【姫.海】  遠ざかるほど光る一番星
     和你的距離愈是遙遠 愈要努力化作最先閃耀的星星

     いつかそんな恋してみたかった
     我在不知不覺間 變得想要對你投入如此的愛戀

【花.希】  もういらないよ胸のブレーキは
     已不須再按捺 放開心中的煞車

【絵】  見つめあうために生まれた二人になってく
     讓我倆從此成為 為了凝望彼此而生的好夥伴


【μ's】     Ah!「もしも」は欲しくないのさ
     哎呀 說來我對「如果」一無所求

     「もっと」が好きAngel
     嚮往成為的是 喜愛「更進一步」天使-Angel-

     翼をただの飾りにはしない
     畢竟自身的翅膀 不應淪為單純的裝飾

     Ah!「もしも」は欲しくないけど
     哎呀 雖說我對「如果」一無所求

     「もっと」は好きAngel
     但願成為的是 喜愛「更進一步」天使-Angel-

     明日じゃない
     所指的卻也並非明天

     大事なときは今なんだと気がついて
     而是察覺 最為珍貴的時刻 其實無非當下

     こころの羽ばたきはとまらない
     心緒的振翅飛翔 由此永不止息


     -2nd-


【海.姫】  ボクたちはずっと信じてた わかりあって
     我們始終信賴著彼此 也互相理解

【希.花】  おたがいをぶつけあえる出会い
     這是一場能夠流露真情的邂逅


【絵】  寒い場所ほど熱い炎のステップ
     所在之處愈是寒冷 愈是需要踏出炙熱火焰的舞步

【穂.凜】  そうさ恋のためにぜんぶ賭けて
     沒錯 為了這場愛戀 就此賭上全部吧

【こ.に】  さあ引き寄せて少し痛いくらい
     來嘛 讓我們依偎得更近一點 直到感覺些許疼痛

【穂.凜】  ひと筋の雫 喜びそれともシンパシー?
     簌地滑落的一道淚珠 是種欣喜 又抑或是種共鳴?


【μ's】     Ah! 今宵は一夜限り 二度とはないPassion
     哎呀 趁著今宵一刻 這份荏苒不再的熱情-Passion-

     燃え尽きるまで踊らなきゃダメさ
     燃燒殆盡之前 都得要繼續舞動下去啊

     Ah! 今宵は一夜限り 二度とはないPassion
     哎呀 面對今宵一刻 這份荏苒不再的熱情-Passion-

     捕まえたら そのまま強く抱きしめてと囁いた
     要是能夠抓住 不妨就此緊擁入懷 輕聲耳語道

     愛しい夢はまだ終わらない
     這場惹人愛憐的夢 依然尚未終結


【凜.穂】  時間はとめられないと知って
     我知道 時間無法停止

【花.希】  君と早く会いたかったよ
     所以才想早點遇見你呢

【に.こ】  届けたい言葉が音に溶けて Call Angel
     將想傳遞的話語融入音樂 讓我們呼喚天使吧-Call Angel-


     -間奏-


【絵】  Ah!「もしも」は欲しくないのさ
     哎呀 說來我對「如果」一無所求

     「もっと」が好きAngel
     嚮往成為的是 喜愛「更進一步」天使-Angel-

【姫.海】  翼をただの飾りにはしない
     畢竟自身的翅膀 不應淪為單純的裝飾

【μ's】     Ah!「もしも」は欲しくないけど
     哎呀 雖說我對「如果」一無所求

     「もっと」は好きAngel
     但願成為的是 喜愛「更進一步」天使-Angel-

     明日じゃない
     所指的卻也並非明天

     大事なときは今なんだと気がついて
     而是察覺 最為珍貴的時刻 其實無非當下

     こころの羽ばたきはとまらない
     心緒的振翅飛翔 由此永不止息


     ~終わり~
     
               星函(Seikan)修改於8/10 20:31

--

最後,又到了歌詞後閒談空間~

說來PTT版主打趣地開了個要不當個"PTT御用作詞師"的稱呼XD

不過與其要說"御用",不如說還更希望看到有更多人們願意出來寫些譯詞之類的。


好比就在寫這首歌的前兩天,照常例地專輯早就偷跑開來~當拜讀到網路上某N大神速的翻譯,

著實令自己好生佩服了一番~ ^^"a


不過也正是因為有這樣無形的『競詞』,才讓自己更有種受到砥礪而去繼續翻譯的動機。

(哈...不過我說不定私淑地把別人當作是「ライバル」了....歹勢 XD")


接下來的幾週,也就希望不要失速、好好慢慢地再繼續翻譯下去吧~先這樣囉!! :Dy

, , , , , ,

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 雪兒
  • 男女一起聽。感覺不錯誒www
  • 記得妮可和小鳥的改音聽起來超受氣的XDDDD
    根本是完全白臉小生等級(爆

    星函(Seikan) 於 2015/07/25 01:25 回覆