七色シンフォニー_Kawori.jpg
不知多久沒寫...連文章的格式都快忘掉惹... :P
還有這次是偷懶(!?)所以用意譯的唷唷唷唷(欸~!????

--

大家好、我自己好(因為不認為還有人XD),這裡是星函(Seikan)的網誌。

闊別有一年多沒有發文了,這些日子來淹沒在職場菜鳥的世道當中,情況實在是難能分說~

個人的日文實力也停格在一個攀不上去的程度,寫來或許生疏不少。

這一年多來ACG又進展了許多、也冒出了許多新事物,有點眼花瞭亂爾爾;

萬幸的是,個人仍以動畫為食過生活中~<(_ _)>



話說近日,竟連滾帶爬地通過了N1,想來實在是連自己都嚇著的事...(; ゚Д゚)"

思念往日翻譯之餘,就臨時起意地翻譯了這首新番的OP2~

此14'秋的半年番『君噓』由A1-Pictures擔綱製作,

為本季個人私評之最佳選良作,且也適合大眾推廣~(=′∀‵)人(′∀‵=)



尤其看到A1把彈鋼琴的指法流動全都表現出來的橋段,配上音樂實在感動得不得了。

佐以劇情編排和清新畫風,本季看到這部就八成無憾了(茶


至於選這首的原因,一來是這部的下半季開始出現各角色的心理轉變,勢必導致整體氣氛的慢慢沉靜,

彷彿是在描寫公生(男1)、薰(女1)、椿(女1.5~XD)共同又分別交織的故事著,

二來就是比起壯闊的OP1,可說是有種不同的多情感色彩所致吧。


至於歌手方面也很清新,儘管還沒發售(喂

但是這張竟然還同時是歌手團體coalamode(http://www.coalamode.net/)的出道作~

感覺很像很罕見能翻到Debut Single這樣,有一種莫名中小獎的感覺XD


以下就先開始囉~ :)

--
*正式版尚未釋出 音源為網路上的內錄自製版  純作試聽分享
Debut Single將於2/18發行  請有意者屆時捧場正版~^^

  
《七色シンフォニー》(七色交響曲) アニメ「四月は君の嘘」OP2
作詞:小幡康裕/あんにゅ
作曲:小幡康裕/あんにゅ
編曲:小幡康裕
歌手:コアラモード(coalamode)
中譯:星函(Seikan)
http://ja.chordwiki.org/wiki/七色シンフォニー


今鮮やかなシンフォニー 【當下鮮明的交響曲  】
七色シンフォニー 【是首七彩斑斕的交響曲】


忘れようとすることで 傷が癒えないのは 【每當想要淡忘 心中的傷口卻無法癒合 是因為】
忘れようとすることで 思い出されるから 【每當想要淡忘 卻不禁湧現的思念】
僕は 巡り巡り巡り巡り巡ってく 【我仍不斷地不斷地不斷地不斷地徘徊著】
止まった時計の前で 立ちつくすのはやめよう 【還是別繼續佇立在停擺的時鐘面前吧】

いつまでも 君といたいと 【無論何時 都想要有你陪伴】
強く強く思うほど 【愈是強烈地 強烈地這麼想念著】
いてもたっても いられなくなるよ 【反倒是愈加地 按捺不住自己的感情呢】
僕は雨 君は太陽 手を繋ごう 【儘管我是雨 而你是太陽 我們依舊能牽起手來吧】
僕らはここにいる 【如此我倆便存在於當下】


今鮮やかなシンフォニー 【當下鮮明的交響曲】
七色シンフォニー 【是首七彩斑斕的交響曲】
ひとりじゃ出せない音が 【而我終於體會到】
あることに気が付いたよ 【那是獨自一人無法發出的音色呢】
泣いて笑って ドレミファソ 【無論是在哭著 還是笑著的 Do Re Mi Fa Sol】
想い響き合うシンフォニー 【都是在你我心中 共同響徹的交響曲】


-2nd-


白いため息は いつの間にか空に消えて 【呼出的白煙歎息 不知何時會消散於空中】
見上げれば 桜はピンクのつぼみをつける 【然舉目即能望見 櫻樹上點綴的粉紅花苞】
僕は 巡り巡り巡り巡り巡ってく 【我仍不斷地不斷地不斷地不斷地徘徊著】
喜びも切なさも背負って 春を待っている 【背負著喜悅 也背負著感傷 我依舊等待著春天】

不思議だよ 君の笑顔は 【真是不可思議呢 你的笑容】
モノクロームの街を 【竟能將黑白單調的街道】
色鮮やかに 染めてゆくんだ 【逐漸漂染成色彩鮮明的模樣呢】
ねぇ 今この一瞬を抱きしめよう 【吶 就讓我們緊緊擁抱這個瞬間吧】
僕らはここにいる 【如此我倆便存在於當下】


空に花びらひらり 【花瓣在空中翩然飛舞】
春色シンフォニー 【譜成了春天景色的交響曲】
今しか出せない音が 【而我終於體會到】
あることに気が付いたよ 【那是只有當下才能發出的音色呢】
君がいるから 笑えるよ 【正是因為有你 我才能開懷歡笑唷】
時を分かち合うシンフォニー 【才有這首 你我共享時光的交響曲】


-間奏-


君はいつも 魔法使い 【你一直 都是我的魔法師】
普通の日々のメロディー 【能將普通時日的一切旋律】
そのすべてを 名曲にするんだ 【轉化成名曲般的演奏吶】
そう まるでチャイコフスキー 【沒錯 就有如柴可夫斯基】
勇気に満ちた音をくれるんだ 【為我帶來了充滿勇氣的樂音呀】


今鮮やかなシンフォニー 【當下鮮明的交響曲】
七色シンフォニー 【是首七彩斑斕的交響曲】
ひとりじゃ出せない音が 【而我終於體會到】
あることに気が付いたよ 【那是獨自一人無法發出的音色呢】
駆け上がるように ドレミファソ 【彷彿驅馳而上的 Do Re Mi Fa Sol 一直以來】
僕が奏でてるメロディー 【是我奏響的旋律】
君が奏でてるメロディー 【是你奏響的旋律】
想い響き合うシンフォニー 【是在你我心中 共同響徹的交響曲】


~終わり~


--

礙於心神思路和時間限制,本次就只用了意譯法來寫歌詞。

嗯?

這個網誌(有病的)網主不是都只用押韻對字法在自嗨寫的嗎~?

噢好啦請不要太計較....XD"


畢竟也超少在這種意譯寫法上用功過(上一次用已經是剛開始寫的時候的事了~

試寫來才發現琢磨點比較不同,

花的時間會比較少(譯詞2hr / 潤詞1hr)、填寫的自由度也比較大是優點,

不過相較下因為比較沒有與韻律對照的節奏感,

所以要在字裡行間表現出更好的流暢度和閱讀性。(要有點像寫短詩

而且日文的單語式歌詞間,填入中文的間隙補詞要更能切合意境才行。


如果哪天還有空的話,或許應該來試試意譯版和押韻對字版的雙翻譯篇章吧?

(又是一個說了卻"很"不見得會去做的項目...:P >)

照意譯法的路去走,比較像是歌詞翻譯的正統道路;

不過押韻對字法的開墾道嘛,可能還得要加上中文填詞的規則、甚至是成段的中文轉韻才能更為流暢。

個人埋首的依從日韻法,若認真計較起來,還需要更多的磨練和蛻變,才有提升登堂的機會吧?

(現在還做不到就是了~XD")


總之,這次算是倉促且心血來潮的回歸一下。

如果還有什麼願意跟我分享和亂聊的,歡迎留言在下方~

今天也就先這樣吧、改天再見! :Dy

arrow
arrow

    星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()