HIGH POWERED_cover_ikamusume.png 
啊....又比發售日慢一個月了嗎~!? 算了反正也不追不太上進度就隨便了啦~\("▔□▔)/
伊咖姆蘇美仍然很可愛就夠了~(〞︶〝*)(喂喂....

--

各位晚安,日子開始進入冬天了,這裡是星函(Seikan)~<(_  _)>

還記得寫上一首《nexus》的時候才說要以自己的步調進行,於是進度拖啊拖地就又過了一個月。

況且為了從10月份的Sphere隱私犯事件的氛圍中恢復,就將近折磨了自己一個月的時間....

(謎之聲:(゚д゚)<算你傻啊~!
!)

回頭看來,如果當初沒有為這種事犯傻傷神的話,說不定進度就能比現在再快一點才是(苦笑


不過談起Sphere的話,好像心中的想法真的有產生明顯的改變。

說起來就好像是....某種對偶像的傾心狂熱消失了(註:尤其是身為男性的一面XD)

當初原本還以為這會是很痛苦的一件事,但過了幾週下來,好像也還算活得好好的(廢話!!

至少為Sphere寫歌詞的熱忱還在,也不知該是幸或不幸~ w"a

硬要說的話,就像是發現「原來人類少了一顆腎臟,也還是可以活下去啊」這類事實的感慨....

所以也就算了,人生少點計較倒也清淨~ ╮(﹋﹏﹌)╭


再來談談這張單曲的事。

原本以為Music Ray'n拖到單曲發售前兩天,才一併發網誌聲明文這種很差的處理方式會打擊名聲,

不過看了首週銷售數字和Oricon排名,竟然銷售量只比前一張《LET‧ME‧DO!!》少一點點而已~

嗯,那看來活得還算不錯。算是聽眾和粉絲的逆勢反彈嗎?

要不然就是腳腳娘的加持真的太優質了,緋聞歸緋聞,動畫歸動畫,有好歌聽還是買一下吧XD


加上一旦想起腳腳娘一期由Ultra☆Prism作的秋葉原超電波系主題曲

多少會覺得二期的這首主題曲有點遜色。


所以算是Music Ray'n去搶別人的飯碗來吃嗎....?

後來想想,覺得倒也不能這麼說。動畫選曲和業界運作總有變數,

既然都爭取到手了,能好好地表現多少風格才是重點。


於是看過二期的OP動畫和歌曲的搭配....

嗯....烏賊娘出場得很流暢很可愛,好,那就讓這首歌過關吧!((゚д゚")<咦!?



當然原文作詞方面,依舊是拜倒在畑老師亂七八糟的電波調性上~

其實有很多內容是圍繞著烏賊娘的個性加以描繪,

雖然到了B段歌詞時,就有點搞不懂是在神來之筆什麼的樣子....ヽ(゚∀。)ノ


總之老師還是一如超常的發揮吧(個人感想),

這也是為何一直對Sphere的幕後感到非常佩服的原因之一。


再來是又連在一起寫的c/w曲,《Hello, my love》。


兒玉老師這首歌的詞風甜美,不知道為什麼,日文和英文有些地方搭在一起,

就是會比用中文去搭來得更順暢一些,唱來就是能渾然呵成似地。

另外聽到這首歌又是第一個給愛生唱,不知為何就會想苦笑一下。

「唉,愛生妳不當第一個獨唱的,好像都會被淹沒在茫茫的副歌海裡啊....QwQa」

於是乎,感覺每次輪到是抒情的c/w曲,MR似乎都要多費心思凸顯一下愛生才行,

要不然像《HIGH POWERED》這類型的主曲,愛生的聲音都要尋尋覓覓半天才能聽出來一點。。。

嘛、換個角度想想,與其說這是缺點,不如就決定這是種特色好了,

Sphere本色正是如此囉~ˋ( °▽°)乂(°▽°)乂(°▽°)乂(°▽° )ˊ


最後,也希望大家多多支持溫馨有趣的烏賊娘二期(超喜歡帶點小屁孩性格的純真腳腳娘說~w"b

接著請聆賞Sphere的動畫歌本色:"HIGH POWER"(超有衝勁!)

以及溫暖甜美的c/w曲:"Hello, my love"(哈囉,我的愛)

--
通常盤.jpg 初回限定盤.jpg
81R8cOwu4oL.png HP_Gen_250.png
Sphere's 9th single~10/26 on sale
(1,800/1,200羊,折合台幣約720/520元左右。)

1. HIGH POWERED(超有衝勁!)
作詞:畑 亜貴 作曲/編曲:山元祐介
2. Hello, my love(哈囉,我的愛)
作詞:こだまさおり 作曲/編曲:森谷敏紀
3. HIGH POWERED (off vocal)
4. Hello, my love (off vocal)

--
スフィア官方新品CD介紹
侵略!?烏賊娘 二期官方網站
Sony Music Shop 初回限定盤 / 通常盤
95樂府 初回限定盤 / 通常盤
Amazon.co.jp 初回限定盤 / 通常盤

--

    

《PV Demonstration(老樣子優酷任選....=3=~♪)


"HIGH POWERED"(超有衝勁!)
作詞:畑 亜貴
作曲‧編曲:山元祐介
唄:スフィア(寿美菜子×高垣彩陽×戸松遥×豊崎愛生)
中文翻譯:星函(Seikan)


接近(せっきん)したい 青(あお)いミライへ わたし本気(ほんき)になったんだ
想要接近 朝向湛藍的未來 我變得認真起來了呀


そうです…なんと発見(はっけん)です!
沒錯…有了新發現!

気持(きも)ちもやもやアイで繋(つな)がれたい
心情浮躁的感覺想和你用愛連結

悔(くや)しい表情(ひょうじょう)は友情(ゆうじょう)っぽい
遺憾表情帶點友情味

君(きみ)とセカイのMixture
那是你和世界的混合疊加-Mixture-

♪~探(さぐ)り合(あ)いでしょう~♪
♪~是互相探求吧~♪


しょうらい…もっと有望(ゆうぼう)です?
將來…更有指望?

波(なみ)がきらきらフイに会(あ)いにきてよ
像波浪閃閃發光突然間就來碰頭

激(はげ)しい衝動(しょうどう)はなんですか?
激昂的衝動是些什麼?

果(は)てのセカイ教(おし)えてよ
指點我天涯世界要怎麼走


知(し)りたい見(み)たい好奇心(こうきしん) [Go! Go! Go! Go!]
想求知見識的好奇心 [Go! Go! Go! Go!]

みごとだね ♪~追求(ついきゅう)して!~♪
是很不錯呢 ♪~快去追求!~♪

してからガッカリ
(追求)之後好喪氣

落(お)ち込(こ)むとこがかわいい
你消沉的模樣還真可愛

言(い)うと調子(ちょうし)に乗(の)っちゃう突(つ)っ走(ぱし)っちゃう?
告訴你會不會得意到暴衝胡來?


HIGH POWERED ひとりじゃ足(た)りないんだな
HIGH POWERED-超有衝勁!- 獨自一人可還不夠呢

君と [わたし] ともに進(すす)め 目的(もくてき)が違(ちが)うって内緒(ないしょ)
有著你 [陪伴我] 共同邁進向前 目的不同說來當秘密保留

HIGH POSITION 野望(やぼう)にときめいたら
HIGH POSITION-超高姿態!- 如果對野心感到嚮往

君と [Go! Go!] いっしょに [Go! Go!]
就應當 [Go! Go!] 和著你 [Go! Go!]

青いミライで泳(およ)ぐべきでしょう
在湛藍未來裡面 一同去遨游的對吧

あーあ…侵略(しんりゃく)って気分(きぶん)なんだ
啊~啊…說來是侵略的心情

[接近しよう気分しだいで シンリャクって気分なんだ]
[順從意欲接近的心情 說來是侵略的心情]

ココロ攻略って気分…がんばっちゃえ!
朝心中去攻略的心情…再加油吧!

[接近しよう気分しだいで コウリャクって気分…がんばっちゃえ]
[順從意欲接近的心情 去攻略的心情…再加油吧!]


-2nd-


そうです…今日(きょう)も追求です!
沒錯…今天也緊追!

望(のぞ)みいらいらエンで結(むす)ばれたい
心願在坐立不安想和你締結情緣

楽(たの)しい習慣(しゅうかん)を愛情(あいじょう)ぷれい
快樂習慣當愛情遊玩

君がダイスキなぜだろう
為何我最喜歡的會是你呢

♪~変(か)わんないすごい~♪
♪~好厲害心不變~♪


ごいけん…なんか混乱(こんらん)です?
意見…總覺混亂?

夏(なつ)をさらさらセンで書(か)いてみてよ
試著用唰啦啦的線條揮灑出夏天

切(せつ)ない空想(くうそう)のパッケージ
因為傷神的空想包裹

開(あ)けてダイスキだからね
打開來才會最令人喜歡呢


手強(てごわ)い怖(こわ)い文化圏(ぶんかけん) [Hi! Hi! Hi! Hi!]
難應付恐怖的文化圈 [Hi! Hi! Hi! Hi!]

てにいれよ ♪~挑戦した?~♪
得要拿到手 ♪~挑戰之後?~♪

したのにヤッパリ
(之後)果然不太行

思(おも)い通(とお)りにいかない
就是無法順利度過難關

急(いそ)げ常識(じょうしき)こえてわたしとHi! Hi!
還不快點超越常識跟我說聲Hi! Hi!

わたしと
和我一同


NICE AWARD かなえば嬉(うれ)しいんだよ
NICE AWARD-超棒獎賞!- 如果兌現會很高興唷

君が [くれる] 夢(ゆめ)のちから 斬新(ざんしん)なちからって最高(さいこう)
從你那 [收下的] 夢想擁有力量 嶄新活力說來超凡絕佳

NICE AFFAIR 希望(きぼう)はとめないでよ
NICE AFFAIR-超好事態!- 希望可不會善罷甘休

君は [Hi! Hi!] ふしぎな [Hi! Hi!]
你還是 [Hi! Hi!] 想要保有 [Hi! Hi!]

魅力(みりょく)のままでいてほしいのです
不可思議的魅力 那樣的模樣就好了

あーあ…限界(げんかい)って多分(たぶん)いらない
啊~啊…說來界限大概沒必要

[制限(せいげん)はない自分(じぶん)しだいで ゲンカイって多分いらない]
[任憑毫無限制的自身 說來界限大概沒必要]

アタマ限定(げんてい)って多分…いらないよ
在腦中限定想像大概…沒有必要

[制限じゃない自分しだいで ゲンカイって多分…いらないよ]
[任憑毫無限制的自身 限定想像大概…沒有必要]


青いミライへ わたし呼(よ)んでよ サカナのように泳げないない
從湛藍未來裡面 正在呼喚著我 沒道理像條魚卻不會游泳

青いミライで ふしぎ呼んでよ クジラの船(ふね) 波(なみ)がいっぱい
在湛藍未來裡面 呼喚神奇來到 鯨魚的船出現 波浪掀不完


-間奏-


HIGH POWERED かなえてみたいんだよ
HIGH POWERED-超有衝勁!- 想要試著去實現的唷

進め [すすめ] 夢と進め いる場所(ばしょ)が同(おな)じって感動(かんどう)
快向前 [快向前] 伴隨夢想向前 所在之處說來相同很感動

HIGH POSITION 希望はとめないでよ
HIGH POSITION-超高姿態!- 希望可不會善罷甘休

君は [Hi! Hi!] ふしぎな [Hi! Hi!]
你還是 [Hi! Hi!] 想要保有 [Hi! Hi!]

魅力のままでいつまでも
不可思議的魅力 在任何時候


HIGH POWERED ひとりじゃ足りないんだね
HIGH POWERED-超有衝勁!- 獨自一人可還不夠呢

君と [わたし] ともに進め 目的が違うって内緒
有著你 [陪伴我] 共同邁進向前 目的不同說來當秘密保留

HIGH POSITION 野望にときめいたら
HIGH POSITION-超高姿態!- 如果對野心感到嚮往

君と [Go! Go!] 一緒に [Go! Go!]
就應當 [Go! Go!] 和著你 [Go! Go!]

青いミライで泳ぐべきでしょう
在湛藍未來裡面 一同去遨游的對吧

あーあ…侵略って気分なんだ
啊~啊…說來是侵略的心情

[接近しよう気分しだいで シンリャクって気分なんだ]
[順從意欲接近的心情 說來是侵略的心情]

ココロ攻略って気分…がんば!気分…がんばっちゃえ!
朝心中去攻略的心情…加油!心情…再加油吧!

[接近しよう気分しだいで コウリャクって気分…がんば!気分…がんばっちゃえ]
[順從意欲接近的心情 去攻略的心情…加油!心情…再加油吧!]


接近したい 青いミライへ わたし本気になったん、
想要接近 朝向湛藍的未來 我變得認真起來了、

接近したい 青いミライへ わたし本気になったんだ~♪
想要接近 朝向湛藍的未來 我變得認真起來了呀~♪


~終わり~


--

    


Hello, my love(哈囉,我的愛)
作詞:こだまさおり
作曲‧編曲:森谷敏紀
唄:スフィア(寿美菜子×高垣彩陽×戸松遥×豊崎愛生)
中文翻譯:星函(Seikan)



Hello, my love
(哈囉,我的愛)

それは パパとママがくれたような ぬくもり
那就像 爸爸和媽媽他們所帶給我的 溫暖情意

Hello, my love
(哈囉,我的愛)

ずっと 胸(むね)の奥(おく)でつながってる 絆(きずな)みたい
就如同 來自內心深處始終牽繫著的 依存信賴關係

♪~you always make me smile~♪
(♪~你總是令我展露微笑~♪)


透明(とうめい)な虹(にじ)を 心(こころ)に架(か)けて
在你我心中架起了 透明的彩虹連接

ねえ キミを呼(よ)びに行(い)くよ
喂 準備出發請你到來唷

両手(りょうて)いっぱいの Shine 届(とど)けたい今(いま)
雙手滿載的許多閃亮-Shine- 現在想要去傳達

清(きよ)らかなシンパシー
那是清澈如許的共鳴


世界(せかい)がほどけてく優(やさ)しさで パレードがはじまるね
憑藉這份讓世界逐漸緩解的溫柔 就此開始歡樂大遊行呢

広(ひろ)がる未来(みらい)へと 一緒(いっしょ)に行きたいな
朝向寬廣延伸的未來 好想和你一起前往啊

I'm ringing now, ringing now, sweet bell でよ
I'm ringing now, ringing now, sweet bell -我將讓甜蜜的鐘聲作響- 快點來吧


-2nd-


Hello, my friend
(哈囉,我的朋友)

キミは 待(ま)ちぼうけの夢(ゆめ)にやっと 会(あ)えたね
終於和 你感到疲憊卻仍等待的夢想 得以相會

Good-bye, my friend
(再會,我的朋友)

ここで 別(わか)れるけど同(おな)じ空(そら)の下(した) 歩(ある)こう
雖然要 在這裡分別但我們還是走在 相同的天空下

♪~Under the blue sky~♪
(♪~在湛藍的天空之下~♪)


たくさんの笑顔(えがお) 出会(であ)っていくの
有著許多份的笑容 即將要邂逅相逢

ねえ 今ならばわかるよ
吶 若是現在就會明白了

思(おも)いあうしあわせ 息(いき)をするように
心意相通的幸福感覺 如同那呼吸一般

わたしは知(し)っていた
我一路走來逐漸知曉


世界はメリーゴーランド 最初(さいしょ)から こんなにも眩(まぶ)しくて
世界就像是旋轉木馬 打從一開始 之後都是這般炫目生輝

いつでも心まで 飛(と)んでいけるんだ
無論任何時刻都能夠 飛翔直到你的心坎呀

I'm knocking on, knocking on, your heart ここだよ
I'm knocking on, knocking on, your heart -我將敲問拜訪你的心上- 就在這唷


-間奏-


木漏(こも)れ日(び)に包(つつ)まれている 居心地(いごこち)のいい真昼(まひる)へと
沉浸在樹間灑落的陽光懷中 迎向心情愉快的光明白晝

お喋(しゃべ)りはつづいていくの 今日(きょう)も
連同繼續聊著天的今日此刻 也依舊

やわらかな思いやりの中(なか) 手を振(ふ)ってるのは誰(だれ)だろう?
身處在輕柔的關懷與體貼當下 正對我揮手招呼的會是誰呢?


Hello, my love
(哈囉,我的愛)

Someday I will say, with my gratitude…
(有天我會訴說,連同我的感謝…)

出会えてうれしかった
能夠相逢實在令人高興


世界がほどけてく優しさで ゆっくりと進(すす)んでく
憑藉這份讓世界逐漸緩解的溫柔 一點一滴向著前方邁進

広がる未来へと 一緒に行きたいね
朝向寬廣延伸的未來 好想和你一起前往呢

I'm ringing now, ringing now, sweet bell いつでも
I'm ringing now, ringing now, sweet bell -我將讓甜蜜的鐘聲作響- 任何時候


♪~Hello, my love~♪...
(♪~哈囉,我的愛~♪...)


~終わり~


--

告一段落~<(_  _")>


說來每次寫歌詞時,都會有種從現實生活中跳脫出來的解脫感,不知怎地好像不太真實~

而聽菸酒所友人說啊、看烏賊娘這東西,好像是精神受到嚴重打擊需要強烈治癒感時在看的....

看樣子自己多少有一點精神受到壓抑的傾向....所以很愛烏賊娘!? XDDDD"


所以這兩首完成之後,預定下次還是烏賊娘相會 = =+

然而人生時間有限,能寫的歌詞也有限,今年剩下一個月,等休息完也就再接再厲到年終吧! -.-\~/

, , ,

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • hc2808
  • 這裡是燕妹仔在說話~好久不見

    還真是一如既往的好詞…今次的中文版歌詞唱出來感覺還是很好

    個人比較喜歡第一首的HIGH POWERED 旋律很陽光很烏賊娘XD

    可是有時聽sphere的歌 尤其是high powered這首

    總是不禁有sphere是二人組合的錯覺><

    感覺彩陽還好一點…可是愛生的聲音這不是完全沒出現嘛!囧

    雖然我自己本身最喜歡戶松和美菜子啦 應該說聲音都超好聽又漂亮

    可是還是想愛生的聲音突出點……軟軟的聲音也很有特色呀!
  • 燕妹在說話嗎....好久不見XD"

    文中沒提起卻知道能唱~令人感恩~ˊvˋ>

    陽光感很好啊~烏賊娘的小屁孩感和純真感也很好啊~

    若是說彩陽的話聲音還聽得出來,就是當基底的、遙和美菜則是主要的氣力來源。

    但....愛生真的只能當點綴的,突出就不叫愛生了!(誤!?

    要軟軟聲線的話,就還是只能多去抒情曲風的c/w(主曲只有Hazy)裡找找吧~XD/

    星函(Seikan) 於 2011/11/26 23:41 回覆

  • LC
  • 星函大還是來翻譯這歌詞了呢XD我覺得換一種心態來支持她們也是一件好事,還有果然時間是最好的藥啊……
    這首歌我個人覺得還是不錯的,搭配動畫畫面也很合適,只不過要和一期比烏賊味是沒法比了。還有一期OP電波其實跟我不合(喂
    這一首歌詞里的一些小花樣很有趣,爲了配合動畫而塞進去的“侵略”這單詞讓人覺得比較敗筆就是orz畑亞貴老師還說過本來是寫了更電波的歌詞可是被客戶拒絕了,還有點好奇會是什麽樣的歌詞呢XD
  • LC大您好~XD
    與其說是換種心態,其實應該是原本的心態再少了點什麼吧,不過就也說還好了....或者應該說是很不錯!? -3-"
    至於電波歌喜不喜好的口味本來差異就比較大~烏賊為大概就是出在之前那個"侵略!侵略!侵略!侵略!"的感覺太震撼了點~ w"
    畑老師的話,想必寫電波歌絕對是難不倒她的~所以還是以客戶要求為依歸囉....ˊvˋa

    星函(Seikan) 於 2011/11/29 19:23 回覆

  • 藤原桜
  • 星函大您好^^

    雖然你加我好友很久了,但我一直沒有來打招呼,你的譯文很棒呢!通順流暢w

    就如同你所說的翻譯好的歌詞別人可能只要5分鐘就看完了,但我們卻要翻上個1~2小時(包含查資料等)但把日文轉換成中文的文字遊戲卻只有我們能體會(笑)未來在翻譯上還有待您指教。
  • 不知不覺某天突然發現漏了這篇留言....orz|||

    藤原さん雖然來跟在下打過招呼,但卻也一直沒有回覆過,說來實在是慚愧到不行了~囧>

    事隔一年多了,在下寫出的翻譯卻也僅只三兩篇,個人現在處在軍中,將來要出社會了,時間想必也愈來愈少。也曾至藤原さん的部落格用心看了幾篇,只倒是現下心境濁澀,反倒都不知要留些什麼好。不過能看到也有同好在認真地寫翻譯,心中著時也是充滿著感動和尊敬的。

    藤原さん您的詞優雅乾淨,語意表達得也甚清楚,從文辭中也多有受益收穫於您。

    體會著把日文轉化成中文的文字遊戲嗎....?明確地說,確實是充滿箇中的魅力與心流的,還希望您我都還能有再精進的熱情與心力持續著,即是最對得起自己的一二事了~ :)

    p.s 無奈是個人龜毛又遲拙,其實自身的翻譯時間養成到現在,一首歌大致上翻譯校畢大概是6~10小時的,加上把文章分享的雜語補上,約為12~14小時。這或許也是後來寫不太下手的原因吧,畢竟實在是有點消磨心力、又容易體認到自身不足(無論是ACG的知識或是日語能力本身)的差事。 在下跟您多說明這些也絕非冒犯您,純粹是想跟您表達分享有關自身曾走過的實質體驗吧。 現下偶爾也看您的翻譯速度、並不算著急的類型,亦期許您能寫出更多自己喜愛的作品並分享,屆時還請您發表於網誌以供學習及賞,並對您表達同好的一份感恩。<(_ _)>

    回首看來,學生時代有其無可取代的美好罷。最後祝寒假愉快了~:)

    星函(Seikan) 於 2013/01/13 16:50 回覆

  • 瘋狂BY可可
  • 是花枝娘啊!聽說是有趣漫畫...........
    這次拜訪是要說可以再給k-on時鐘語法ㄇ?
    搞丟ㄌ!TOT
    語法請問要貼哪裡?!
    我不知道......................
  • 花枝娘就是把哆啦A夢跟大雄混在一起,然後性轉換加上花枝屬性(還是藍的!!
    她根本是個很有趣的屁孩無誤,最近中文版11集買回去看又一直狂笑,笨得太可愛了~XDDDD

    下面是語法~
    另外估計八月翻譯正文可以重開一會兒:)


    http://www.geocities.jp/charatto_2005/flash/k-on_clock.swf" />

    http://www.geocities.jp/charatto_2005/flash/k-on_clock.swf" quality="high" pluginspage="http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash" type="application/x-shockwave-flash" data="flash/k-on_clock.swf" width="180" height="240">

    星函(Seikan) 於 2012/07/18 16:16 回覆

  • 瘋狂BY可可
  • 哈哈!花枝娘會吐墨(黑色物體)
    超好笑滴!謝謝星函給ㄉ語法!
    = =請問要貼哪裡???我不知道!
  • 太久沒回真不好意思~"~>
    要開"側邊欄位新增"然後把語法貼下去,
    希望還對您有幫助~!

    星函(Seikan) 於 2012/10/01 08:52 回覆