nexus_top+ClariS.png
雖然會有CD標題和序號出現,不過畢竟不太想把Claris給切一半,所以還是放整張好了~-w-"a
比較可惜的是網路上找不到特典海報圖,實體那麼大一張也不知道要怎麼掃啊....


--

至今仍然光臨此地捧場的各位好,這裡是星函(Seikan)的部落格~<(_  _)>


整個十月幾乎都在放置play,感覺將近要完全停擺了似。

總感覺每次上來打新文章,第一件事情就是在解釋為什麼又隔很久沒寫的原因~

(也不知道是解釋給誰聽的....囧>


好像每次下定決心要努力增文,到後來的都是落得網路現實難兩全的境地。


當然還有就是這個月的心情,受到了Sphere的惡質緋聞攻擊很大的影響,

有一度幾乎是到完全不想碰ACG相關音樂的程度,甚至有想過要不要就此打住放棄。

(唉 當然明理的人們也可以說我心靈太脆弱太天真 我承認多少自尋煩惱....╮(﹀_﹀")╭


同樣心情差的是,Claris的限定版CD根本就是訂了完全沒打算來的模樣~囧rz

明明9/8就向某95訂購付款了,卻不知道是在拖什麼心酸感、直到10月下旬才姍姍地到貨....

遇到這種情況時,不免就會去懷疑一下,

究竟是台灣本來買ACG原版CD的人太稀少(尤其還是限定版 囧)

還是日本方面對於台灣根本就是差別待遇,反正對他們而言,

海外太小的零散市場根本沒啥好重視的這樣=3=


嘛、不過撇開這些抱怨不談,拿到實體後卻還是很高興....〞▽〝>(喂喂!



回到網誌經營的續寫話題,明明說這個月完全不想動作的自己,

為何還是決定要繼續寫下去的呢?


想想之後是這樣子的,待先提幾個生活插曲。


曾聽友人提及過,目前ACG等等的娛樂市場流動很快、資源量也大,

有時候一旦一兩個月沒跟上了,商品和資訊很容易就會Fade out掉,

而自己這個網誌也是相同,要是CD剛發行的一兩個禮拜內沒跟上進度,

或者題材本身並不是來自於相當出色知名的作品、整體的數量不夠豐富的話,

說實在就很難流住相當的人氣。


說來也是。

群眾確實不自覺地追尋盛大的氛圍與美感,

儘管魔鬼總藏在細節之處,也總不是那麼容易以瑕掩瑜。


所以回歸本質,自己究竟是為何而寫的呢?

幾經追尋,答案其實正是自己,而非為了大眾、也不是什麼偌大的ACG推廣。

只是因為我喜歡寫翻譯,喜歡寫ACG歌曲的翻譯。


這樣就好了,反而不需要太多加油添醋的命題。


記得幾天前還被熱心的另一友人問到,要不要把近來秋番的多首歌曲都先聽一聽之類的。

不過自己還是跟他回絕了,畢竟這些作品我沒有先了解過,

甚者心想的是,不太希望這些未打算入手的樂曲,打亂了內心對歌曲的衡量價值。


或許說來有些故步自封,經營網誌的這些日子以來,

不知不覺養成了如果不是為了翻譯、那麼就會盡量避免去下載資源的習慣,

如果真的下載來了,多少就代表是準備要翻譯的題材(因為訂購的通常會很慢到貨=3=

並且也多半會因此傷到荷包~QQ


不敢說自己對於這些歌曲就有多出眾的評價,

但最基本的原則就是:「得從中體認到商品的經濟價值。」

畢竟創作本身是一件相當辛苦,而且凝聚了眾多才華的作為。

投入翻譯歌詞的自身,往往都對這些幕後感到莫大的嘆服與欽佩,慢慢會覺得,

如果這些付出都只成為了免費的共享資源,那有時還真的是一件嚇煞人的大事件(抖


再者當然也很希望這些CD能出海外授權版,不然自己也只能量力而為買個一兩張就差不多了。

例如說到這張nexus吧,想想一張就要900多塊(附特典海報....),換算一首歌超過200塊台幣~囧rz

200塊耶!!當窮學生的我都可以吃一天半的飯了!我到底是哪根筋不對了才會去收這張CD啊!? <囧>

於是為了填補這份悔恨感(?),這個相對起來莫名高的定價和自身的花費,

也就成為寫作翻譯時的一股動力。


「錢都花下去了,如果不能好好感受一下,實在是很對不住花出去的錢。」

「聽完覺得很感動心很癢,能不能為它好好寫出一段翻譯來抒發呢?」

所以可以確認的是,自己會買CD的原動力,是來自於對音樂的價值肯定和翻譯上的自我要求(自虐!?


所以除非哪天有更穩定的經濟來源了,不然對於自身的CD和音樂範圍,

就只能暫守在如此伸手可及的範圍內了。

況且我也很希望這些歌曲都能具有特別的意義,並且能夠深深地銘刻在自己的心上才好。

或許對於天真年少的我來說,這也就是一種記述人生的方式吧。


於是,這正是我想對自己的興趣誠實的做法,並且會甘於緩慢地持續下去。 :)


--

再來才又回到了nexus這首歌的主題上
(づ′▽`)づ~♪

作詞作曲加編曲幾乎一手包辦的,當然還是對ClariS來說勞苦功高的
kzさん

ClariS的介紹請參考上一篇
聖母圓香的「コネクト~<(_  _")>


整首歌的調性還是一樣很
柔滑順口(!?),庫菈菈和愛麗絲的聲音則有好辨明一些,

想來以中學女生的形象來看,暫時還不會讓她們的風格有太大幅度的變動。


若說這首歌與前作irony(俺妹的一期OP)是姐妹作或許也不為過,

基本上都是在描寫
桐乃(妹w")京介(兄wwww")和其餘朋友的心情。

後注:經PTT的C洽板友提點,A段是黑貓B段是桐乃,A段歌詞上也因此作了點小修改~

「吶」和『喂』的選取請參照輕小第八集前面....XD">



當然可以感受出來,這首歌裡要表達的桐乃是來得要更加坦率了,

主要應該是為了呼應輕小說第八集裡的劇情。


這方面也就不多捏它,台灣角川中文版也在10月中旬開始發售(歡迎購入正版....(" ̄艸 ̄)

著實有興趣的人可以去自行補完~


至於日本跟著發售的第九集俺妹,則是以短篇收錄為主,這在寫翻譯時倒也起了作用。

畢竟日式的歌詞中很常會出現
「沒有主語」

「只有一連串形容詞+名詞」
「省略介係詞」的情況,

尤其以「沒有主語」為最麻煩的一件事,寫翻譯時很常會變成"看名詞說故事"的大考驗似的....|||b

個人在這方面是勉力地去解讀了,像說哪裡是"你我兩人"和哪裡是"大家眾人"的分辨,

著實是一再玩味的地方,在此一併提上~@w@>


以及不免想要劇透的地方是,ClariS兩人在第九集俺妹的初登場!! XD/


--插....插圖...!?--

ClariS_oreimo.jpg
京介不免又被抓去當莫名的苦(ㄅㄧㄢˋ)主(ㄊㄞˋ),是想對庫菈菈做什麼....
(σ`∀′) ゚∀゚)σ <<你這噁心的妹控兼蘿莉控!!(指

--

當然他又是怎麼栽進去的、或者有多少個千言萬語難辯白的理由我也都還不知道....

反正目前就是這樣,時間到了劇情補完,自然就會真相大白....╮(﹋﹏﹌)╭


最後順帶一提,聽過這張CD的許多人,似乎也更青睞第二首的"Don't Cry",

感覺描寫的是
"中學女生堅定的純純友誼"~本身由ClariS來唱就相當地切題XD

純聽音樂的話,個人最喜愛的也正是這首,不過若說對於故事和情境的搭配,

nexus還是有其身為主曲的價值在,所以都很推薦。


接著就請聆賞這首
兄妹及友人間的坦誠謳歌「nexus(牽絆)」

(( ゚д゚)<既不是手機也不是汽車型號啊!!


--
nexus_gentei.png nexus_futuu.png
nexus 2011/9/14 ClariS 3rd Single
(1500羊,折合台幣約630元左右;1165羊,折合台幣約530元左右。)


M1…「nexus(牽絆)」:「我的妹妹哪有這麼可愛!」原作主題曲
M2…「Don't cry(寶貝別哭)」:集英社少年Jump增刊「Aoharu0.5号」主題曲

M3…「あなたにFIT(與你契合)」:人氣Figure Series「ねんどろいど(黏土人)」主題曲


ClariS官方網站
Sony Music Shop 通常盤 / 期間生產限定盤
95樂府 通常盤 / 期間生產限定
Amazon.co.jp 通常盤 / 期間生產限定盤
yesasia.com 通常盤 / 期間生產限定盤

--

優酷網視頻(噓~小聲點....果然還是對岸比較敢放 w"


  

nexus(牽絆)
作詞‧作曲‧編曲:kz(livetune)
ClariS (アリスクララ)
中文翻譯:星函(Seikan)


ねぇ 君(きみ)は気(き)づいてるかな
吶 你是否早就注意到了呢

何気(なにげ)なく散(ち)りばめた言葉(ことば)の外(そと)のほう
若無其事鑲嵌著話語之外的這個世界

そう 君の眼(め)に映(うつ)るより
沒錯 和你眼中的映照相比

世界(せかい)はほんの少(すこ)し複雑(ふくざつ)なの

在我看來 真的感到有些複雜了的說


本当(ほんとう)の鍵(かぎ)は見(み)せないままで
真正的鑰匙還不能讓你看見

意地悪(いじわる)かなって ためらったりもしたの
儘管存心刁難 也曾猶豫是不是該這麼做

伝(つた)えることは簡単(かんたん)だけど
雖然若說要傳達 是很簡單沒錯

最後(さいご)のピースはそっと託(たく)す-る-
還是悄悄寄託 留到最後的片段訴說-傾訴-


続(つづ)いてた幻(まぼろし) 二人(ふたり)だけじゃ足(た)らない気持(きも)ち
持續存在的那道幻影 是只有兩人還無法滿足的心情

目(め)を閉(と)じ 祈(いの)るの 本当の幸(しあわ)せ見(み)つけよう
閉上眼睛 所祈求的 是希望去發現真正的幸福吧


あの日(ひ)描(えが)いた想(おも)いはいつか
那天描繪的心願 總有一天會實現

それぞれの未来(みらい)を照(て)らして
就此照耀著每個人的種種未來

今(いま)は小(ちい)さなフレーズでも
現在就算是細微的隻字片語都

みんなに届(とど)くと信(しん)じて

相信能夠傳遞到大家的身邊

望(のぞ)む日々(ひび)にはまだ遠(とお)いけれど

雖然盼望的時光 距離目前還遙遠

心(こころ)は近(ちか)づいているよね
大家的心可是正在愈走愈近呢

流(なが)した涙(なみだ)を越(こ)えて

跨越那些曾經流下的淚水

作(つく)り物(もの)じゃないハッピィエンドへ

前往並非虛情假意 快樂的結局線-Happy End-

la la la…

啦 啦 啦…


-2nd-


ねぇ いつかくれた優(やさ)しさ
喂 你對我不知覺展現溫柔

慣(な)れない感情(かんじょう)を押(お)し殺(ころ)してた日々
我卻回應一段不斷扼殺生疏情感的日子

もうずっと ズレっぱなしの
漠視許久 已然分歧偏離的

君との境界線(きょうかいせん) 繋(つな)ぎ止(と)めるよ
和你之間的境界線 即將要牽繫復合


与(あた)えてくれたばかり 返(かえ)しきれない宝物(たからもの)
光只是接受著你的給予 對我就已是報答不盡的寶物

目(め)を背(そむ)けないで 全(すべ)て君の為(ため)に歌(うた)おう

可別移開你的視線 這一切都是為了你才因此高歌


あの日々にはもう戻(もど)りたくない

已經不想再回到 過去那段日子裡

それぞれのすれ違(ちが)う言葉

曾經充斥各種錯身而過的詞句

今は小さなフレーズでも

現在就算是細微的隻字片語都

みんなに届いてる気持ち

是要傳遞到大家身邊的心情

望む未来はまだ不確(ふたし)かで

因為盼望的未來 目前仍然不明確

不器用(ぶきよう)に踏(ふ)み出(だ)したばかり

只好先不中用地朝向前方邁進

探(さが)した答(こた)えはきっと

不過幾經追尋得到的答案

最高(さいこう)の笑顔(えがお)で満(み)ちている

必定是會滿載許多 最美好的笑容


-3rd-


歪(ひず)んで絡(から)まってたいつかの声(こえ)
記不清是從何時開始 歪曲纏繞的聲音

掛(か)け違えてたボタンのようにずっと

一直以來就像是 扣錯了位置的鈕扣

諦(あきら)めかけてた希望(きぼう)はもう隣(となり)で輝(かがや)いてる

曾經快要放棄的希望 已在我身邊發出了 正閃耀的光芒

はっきりと 繋いだ両手(りょうて)の先(さき)から

是那樣清晰 來自於牽繫的雙手前方

la la la…

啦 啦 啦…



あの日願った想いはいつか

那天許下的心願 總有一天會實現


それぞれの未来を照らして

就此照耀著每個人的種種未來


今はいびつなフレーズでも

現在就算是歪斜的詞句片語都


信じて積み重ねていこう

能夠信賴並且逐漸累積接納


望む日々にはまだ遠いけれど
雖然盼望的時光 距離目前還遙遠


心は近くに感じれる

仍可感受到大家的心更加接近


流した涙を越えて

跨越那些曾經流下的淚水


歩き出していこうハッピィエンドへ

踏出腳步出發前往 快樂的結局線-Happy End-

la la la…
啦 啦 啦…


~終わり~



--

其實10月發生的事,到現在還有一些心情在整理中。

不過能夠再次完整寫完一整首翻譯,著實是件幸福的事。


還有忘了在前面一說,ClariS這次的DVD終於沒有像上一張那麼雞肋了XD/

好歹人物也會動....當作有進步鼓勵一下也好的~(" ̄艸 ̄)


下次的題材再看看吧,現在可能愈來愈不會有所謂的期限目標,

有空的時候就做做看、盡可能寫到最滿意的程度。

各位有空再見了~:)

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • NarNar
  • 我還真的對著中文歌詞唱了耶確實很合
  • 感謝Nar大的迴響~
    目前審製歌詞的方式分為三方面,分別是:
    譯解、修辭和韻律。

    第一部分看的是日文原文的對照字義,大原則上先不要有文法結構的偏差,能在心中建構一份明確的中文意解。
    第二部分則是依照中文語句的流暢度和詞藻的選用為主,雖說有時會造成原文的字義解偏或詞性轉置的缺陷,但基本上若能抓住整體意境的銜接,並使自己內心的想法連貫起來,就多少行得通。
    再來第三部分,就是以唱出來的字數節拍和押韻為依歸,早先時候會在心裡用唱或念的。不過後來恥力比較強了(掩面),就會去把寫成的中文歌詞唱出來(某女僕:當然害羞啦!害羞得想去死啦~!! >////<),才發現有很多平仄處和轉音,其實是要實際發聲後才能感受出來的。

    不過這三方面並非有一定的順序,修改的步驟或許是穿插的,加上自己寫累了很可能就會去旁邊裝死或打滾(喂喂....),所以多少還是有點隨性的漫長過程吧。
    雖然是沒有人問到是怎麼寫的啦,但既然是Nar大留的言(平常就會看到的現實友人XD"),也就容我借題發揮兼紀錄(也怕自己哪天忘掉....)一下了~w">

    星函(Seikan) 於 2011/11/01 14:14 回覆

  • NarNar
  • 你到底是怎麼在如此短暫的時間內生出這一串回文的。
  • 子曰,不可說啊~ w"

    星函(Seikan) 於 2011/11/01 15:04 回覆

  • Nightingale
  • 我欣賞大大支持正版的心情

    我寫網誌也是一種熱情的衝動
    有時雖然不是什麼第一手開箱文
    要說人氣我的客人更是少XD
    不過就是覺得自己喜歡 不為大眾 雖然是有點企圖想推廣的意味XD
    我也是愛生忠實粉絲 加油啊
  • Nightingale大您好~:)

    說到欣賞還真是承受不起(我的錢包也承受不起....),
    所以才會很常提起量力而為的想法。

    之前曾經說過的:「就算現在還沒有能力購買,
    聽著這些歌的時候也請記得這份心情,並在日後有能力的時候,
    不妨敞開一些自己的荷包。」

    至於在意人氣和衝勁兼而有之,該做的都做了,先心安理得就好,剩下就隨緣了。
    雖說多少是事在人為沒錯XD"

    近來才又慢慢地看了一些動畫(尤其想推愛生的飛夢 w" a),
    若真的是粉絲,那還是從動畫慢慢吸收一些熱情吧,盡量加油~

    星函(Seikan) 於 2011/12/03 02:49 回覆

  • 球體星人百合控
  • 好久沒來拜訪了m(_ _)m
    老實說近幾個月都為了某球體的事煩惱, 直到逛CD店看到這張才驚覺ClariS出了第三張single了...(あきちゃん:汗汗~)
    一直都兩位的歌聲很棒, 而這首節奏輕快的歌剛好能為最近有點缺力的生活添點活力!(雖然之後我跑去loop High Powered了...)
    然後突然留意到我喜歡的歌手都跟$ony有點關係(老師!這是陰謀!)
    最後, 一直以來的翻譯辛苦了, 今後也請繼續加油!
  • 噢噢,某球體粉絲您好~ w">

    其實沒有到近幾個月啦....發事期間也才一個月多一點而已,若有幾個月長還真是更難以想像~
    Kurara和Alice這兩位的聲音真的頗超齡~日後發展性十足~
    聽完歌後最近開始看第九集的我,也感受到了許多伏見老師令人噴飯的寫作實力XDDDD
    (啊,還有HIGH POWERED好像還不錯 w")
    記得SME(新力音樂娛樂集團)吃亞洲的音樂市場很大一塊,
    所以其實喜歡的歌手都出自於此也不是太驚訝的事~(所以應該不是陰謀XD")
    只消韓國也還有一個SME(SM-秀滿-娛樂集團)也很厲害就是了....每次都在想這兩家公司剛好同名才算不算是陰謀呢....~"~a

    最後,翻譯也感謝大家的願意捧場,之後還會再慢慢努力走下去的~:)

    星函(Seikan) 於 2011/11/08 22:50 回覆

  • 瘋狂BY可可
  • 妳真ㄉ太強ㄌㄅ!
    我最近超愛緋彈ㄉ亞莉亞和我ㄉ妹妹!
    都超好看ㄉ!
    你了解好多ㄋ!看ㄌ都超驚訝滴!
    我愛日本動漫阿.............................................<回音>K-ON也是超好看,好好笑
    小唯又很呆OVO
    時鐘可以教我怎麼用ㄇ?我也好想用一ㄍ喔!OWO
  • 可可您好,首先在下是公的~XD"(自爆!?
    說實在自己了解的ACG領域很有限,大概只是會對有興趣的部份持續追點進度而已,不知道的就真的是一概不知了。

    以下是時鐘的HTML語法,應該只要放到側邊攔位的地方貼上即可唷 :)


    http://www.geocities.jp/charatto_2005/flash/k-on_clock.swf" />

    http://www.geocities.jp/charatto_2005/flash/k-on_clock.swf" quality="high" pluginspage="http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash" type="application/x-shockwave-flash" data="flash/k-on_clock.swf" width="180" height="240">

    星函(Seikan) 於 2011/12/03 21:31 回覆

  • 陳奕字
  • 星函大哥真的很厲害呢!
    每次要看完您的心得都得花上不少時間^^
    而且回文也都超多的
    最後覺得您的翻譯真的很強
    很感謝星函的翻譯~~
  • 謝謝你的鼓勵~說來我是好久沒寫了....
    目前的生活繁忙,而且在翻譯這條路上有點迷失和撥不出時間,
    總希望在日文上可以花更多心力進修,但是在學業負擔和和畢業在即的眼下,
    往往想到這個網誌的停擺,就覺得還蠻挫折且逃避的.....

    很想偶爾又一次不計時間和心力去沉浸在這個世界裡,卻想卻覺得莫名地害怕,總是缺乏某種決心吧?

    總有一天這裡可以重新開始的,我這樣告訴自己,但現在卻還不行。
    畢竟自己缺乏的東西太多了,還沒滿足並做好的事情也還得去完成才行。
    希望有天還能再見吧,其實我只是個徬徨的年輕人罷了......

    星函(Seikan) 於 2012/05/13 23:19 回覆

  • 某B
  • 星函大大好,我來照個面什麼的:)

    這絕不是借留言做廣告,不是啊= =+++XD
    小弟正在寫一個以ClariS為主題的網誌,希望可以借你關於ClariS的歌詞轉載
    此為blog的網址,歡迎再一遊;)
    如有任何問題歡迎留言
    http://bxclaris.pixnet.net/blog
  • 某B歡迎光臨:)
    沒問題,若你想轉載的話就拿過去吧。
    廣告或宣傳什麼的都不要緊~

    只是要附註一點分享:
    日子久了,當中日文的景觀開始豐富了,說不定就會漸漸發現,
    其實翻譯人翻的是自己的愛、刻畫在的是自己的心;
    抑或那也可能、只是種紀錄承載,或是換取些什麼的痕跡罷了。

    期盼著你往後的道路。:)

    星函(Seikan) 於 2013/11/23 20:26 回覆

  • 倚帆 林
  • 從我愛上俺妹與Claris開始,這翻譯我看到現在應該兩年,現在正在學做MAD,第一個希望做的就是這首,請問能否把歌詞跟翻譯借給在下製作第一部作品
  • ok的 歡迎轉載引用~ :)

    星函(Seikan) 於 2014/11/28 13:13 回覆