close

731.png
嗚哇~版主是受了什麼刺激啊~竟然連子供歌都吃下去了,難不成愛生唱的就都好?!
嘛....總之聽來順耳的就是好歌,說不定這一部也算春季新番吧~不妨看看囉(咦?有這回事?!  。口。a)


----

噢,這裡是莫名有春假放的星函(Seikan)網誌,歡迎來到許久不見的正篇文章~0.0>

這次難得先翻了一首春番的OP(謎之聲:就說這不太算是....),

為得還是紀念愛生姐姐這次跨有些大的配音作品,才會想來寫寫這篇。


這首歌正是日本於四月剛剛播出的「しう ヘカ」的主題曲ソラソラ☆あおぞら

(注:ヘソカ是ヘ~ソッカ!的略語簡稱,意思就是在了解某件事時,發出"哦~原來是這樣"的意思,

所以標題才取作"小小探索家"的翻譯。 ......話說我幹嘛幫子供節目介紹這一段啊......orz|||)


愛生姐姐除了唱片頭曲外,在劇中還擔綱了一隻新角色,

也就是害羞的小松鼠(下排右三)「のの(PS:這跟台灣某位藝人一點關係都沒有!純屬巧合!!!)

(上面破梗自己來~因為聽說這隻松鼠超害羞的~所以她的名字在最後才說出來,

甚至可以拿來當第一話主線演,可能是日本子供動畫常用的老梗吧?!問名字就可以問半天....)


不過很可惜的是,這部大家請早的子供動畫(週一早上七點半.....囧rz),想當然爾是沒有片源可循,

不然還真的很想一見那隻小松鼠的聲音和動作~(應該很可愛吧?)

總覺得這類角色就是愛生的正身啊XD


當然說歸說,沒得看到也就算了。(不然你還想怎樣....Σ( ̄ロ ̄l||a )

細想起來,小的時候也是有看過巧虎的(這一部真的有夠長~壽~),

那個時候巧連智的書上教什麼,雖說也不甚記得了(那個年代沒有勞什子教學DVD唷....-o-/)

但曾幾何時,竟然現在的角色配音已經和我們七年級生來到同世代了?!

日子有沒有過得這麼快啊!!(驚)

於是乎,在愛生的感召之下(???),也就試著為這首歌來做點推廣。

雖說不太清楚日本聲優界的工作領域如何分野,但當紅的深夜動畫聲優兼歌手,

竟然也會在子供動畫裡面有所表現,孤陋寡聞的在下聽來也是頭一次.....

愛生姐姐吶、您究竟這幾年要紅到怎麼樣的境地呢?


--

最後回到歌詞方面,由於子供節目使然,這首歌也就很童真地全用平假名寫成,

讀起來真的有一種反璞歸真的溫和感XD

於是在詞彙選用上,也就試著用了一些比較簡白明瞭的單語去呈現;

跟以往的某些歌詞比起來,寫起來是比較不花時間(或許也較簡單),

但這當中卻也體現了種未曾體驗的新鮮感~

原曲中咬字清晰、語意簡明,僅顯現了一些平鋪直敘的連用體和意向型,

從某種角度來看子供歌的歌詞,或許更能感受到日文當中通俗的親和力吧?


畢竟歌能唱得這麼平和,那也不需要太多複雜的修飾了。

以愛生姐姐的說法,也正是非常「ほっこり~」(好溫暖~)的一首曲子吧。 ^^"


那麼以下,就請輕鬆聆聽這首由似曾相識的溫暖鈴聲開頭,來自童年幻想的--

「ソラソラ☆あおぞら」


----





「ソラソラ☆あおぞら」

作詞:小倉しんこう、中田昌宏
作曲/編曲:小倉しんこう
うた:とよさき あき
中文翻譯:星函(Seikan)/校正:自審

とびきり ひかる きぼうと
我隨著好閃亮的 希望還有

おはようの あいことばと
說聲早安的 那通關密語唷

まっしろな ちずを もって
拿好了純白地圖 做準備

これから どこに でかけよう?
接下來要出門 去哪裡好呢?


あたらしい みちは すこし
面對嶄新的道路 有些許

こわかったりも するけど
感到害怕的說 是沒錯

「だいじょぶ!」
「但沒關係!」

やさしく かぜが せなかを おした
風會幫你 溫柔地在背後推上一把


ソラソラ あおぞらの した
好大好大 一片藍天的 下方

まぶしい ぼうけん しよう
我們開始 閃耀動人的冒險

キラキラ かぜふく きょうは
明亮的風 吹拂而過 今天啊

どんな たからもの さがそう
要去找尋 什麼樣的寶物吧


~間奏~


ときには まよったりして
有些時候 總會迷途在路邊

なやんだりも するけど
哪怕感到煩惱 是沒錯

「いっしょだよ!」
「一起走囉!」

みんなで かぜに いっぽ ふみだそう

大家就會 乘著風 去踏出這一步囉


ソラソラ あおぞらの した
好大好大 一片藍天的 下方

まぶしい ぼうけん しよう
我們開始 閃耀動人的冒險

キラキラ かぜふく きょうは
明亮的風 吹拂而過 今天啊

ずっと あしたに つづくよ
要繼續 朝著明天前進唷


~終わり~

----

簡單真的有簡單的好處~-w-/

話說昨天因春假久違地多留在了實家一天,去到懷念的某和平路上的X比漫畫專門店裡,

一面找新書和白看試閱漫畫,結果就拿了福滿茂之的「私の小規模な生活」

(注:中譯尼特族生活週記,但在下覺得這譯名有所誤解NEET的用法) 和古谷實的「白晝之雨」來看,

過不久耳邊就傳來一系列K-ON!裡愛生唱的歌曲......


這兩種情境真的超不搭調的,仔細想來愛生23歲而已就紅到這地步了,

這世間卻還是有人得百般努力掙得一二份薪水、甚至無法懷抱著夢想或屈就著現實而活。

唉.....真的、不要小看社會和社會上立足的人啊.....(同理,所以愛生很強的!)

尤其放春假閒來無事尤其會這麼感嘆。

算是偶爾感受到的一些驚醒想法吧,在這歌的最後也做個分享~


下次、可能就是K-ON!!或近期番作的翻譯了,希望一切能夠順利。

那麼就下次見了,謝謝您的閱讀。 -  -\~/

arrow
arrow
    全站熱搜

    星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()