picnic_floor_666.jpg
此張取自ピポパポ的桌布製作網站[http://ameblo.jp/usagitaishi/]....互連歡迎~

各位好,這是這禮拜的歌詞"Let's go!"。

其實在這週的翻譯有點小低潮,不過到頭來也還是翻完了。


介紹這首"Let's go!"的歌曲背景一下 :)

嗯....這首用的是出遊前匆匆忙忙的那種心情開頭,接著轉化成對日常生活中的吶喊,

有種再接再厲的感覺吧~

困難點較前幾首不同的地方是,這一首歌的詞韻來得很短、加上有點電波,

裡頭陽子小姐愛生小姐(喂喂....XD)才唱三到五個音就算一段落,

如此一來使得韻腳變得非常難想~"~a

究竟是要忠於原作表達?還是甘願捨棄些原本的意思,藉以配合中文歌詞的完成度呢?

雖說之前幾首也有過相同的問題,但打從開始養成韻腳配合、字數對準的翻譯風格後,

這次的問題可說是來得比前面幾首頻繁出現太多了......


二來也就是這首歌的些許"電波"性質,當歌詞開始出現不受控制、

詞性省略和邏輯脫節的時候,腦袋真的也會跟著短路。@@"a

甚至會有對某些地方驚訝地想著"蛤?!這歌詞到底是在唱什麼意思啊??"的疑惑點,

而在試圖揣摩其中意義之後,又會怕誤入中文字義上的窠臼,甚至變成曲解原意的糟糕情勢~"~a

總而言之,也就是我在翻譯這首歌時所面對的心理掙扎吧。


順帶不瞞一說,當初為何會將此類文章的類型取名叫"飜譯景"呢?

主要是因為,我希望我的歌詞在觀賞之餘,能夠令人感受當中語彙的原風景,

好比從一個異國的花園中取得許多了種子,再以我的個人風格和思想感受,栽植出那獨樹一格的中文景況。

至於"翻"改成從飛邊,則是一種對掌握文字、翱翔其中的期許了。


雖說我竊以為能夠盡心盡力,但或許說白了,那當中的正確率可能至多達到原詞的七、八成而已吧。

比起一個真正受過翻譯訓練的從業人員,可能還是相當有所不及之處,

是啊,羽翼未豐又怎能飛翔的呢?

或許那樣的文字,也是一種內心占有慾的反應吧。


哈。 自言自語了這麼多,或許也只是希望有人能繼續給我些當頭棒喝吧~

(當然若能懂得日文更好,可說是可遇不可求的不情之請了。)

總覺得再這樣下去,歌詞中總覺得缺少了什麼似的~ ~"~a


最後非常感謝平時蒞臨觀看(抑或PTT上)K-ON!翻譯的朋友們,對我而言,那是種難以言喻的知恩感吧 : )

以下請聆賞今天的蜜歐小唯二重唱--"Let's go!"

那麼,我們走吧~!


----

 
=> P.S: 只放一個人的太偏心了,那就兩人一起唱吧XD

『レッツゴー』


唄:平沢唯(豊崎愛生)、秋山澪(日笠陽子)
コーラス:桜高軽音部(平沢唯×秋山澪×田井中律×琴吹紬×中野梓)
作詞:KANATA
作 / 編曲:Tom-H@ck



やっちゃった!8時起床 ヤバイ 誰も起こしてくれない

不會吧!起床都八點囉 糟糕 大家都好像沒叫我起來

観覧車よりもジェットコースタ-gogo 景色よりスピード
超越那摩天輪 Jet Coaster - gogo 這速度將景色飛過



発車スタンバイ ちょっと不安だね

發車前的準備 是有點小不安耶

ココまで來たら 締めるシートベルト おk?

如果都到齊的話 安全帶就要綁好囉 OK?


ギリギリ遅刻、言い訳ジョーク、どうなの調子、下がり調子
容忍遲到有限度、想辯解打馬虎、是怎樣的情形、很低落的情形

シンドイ時も、ナミダなときも、諦ないで、さあ行くよ
有辛苦的時候、很想大哭的時候、要放棄可不會、那就得繼續走


赤點shock shock shock

滿江紅shock shock shock

信號wait wait wait

是紅燈wait wait wait

気まぐれrock rock rock
心血來潮rock rock rock

もっと行ける!
還要繼續趕路!

反省しても後悔しないで
反省都早做過 後悔就算了唄

どうにか「レッツゴー」!
都可以啦"Let's go"!


(間奏)


ダイエット! そう気にしてんの 普段食事カロリーオフコース
節食囉! 如此一來當然就 普通的飲食 卡路里可不能放肆 

チェックメイトよりも王手でしょsoso 人生波亂バージョン

被逼入絕境囉 還不夠soso 人生被打亂風波


順調そうな日も もしか裏返る
曾有那好日子能過 或許啊背地裡受阻

もっと強くなって 二度と振り返らない おk?
也就變得堅強些 說好後就不再回頭看 OK?


持ち込みお菓子、宿題したし、思考は無限、ああゴギゲン

帶進去的小點心、這之前還得作習題、思考是無界限、啊啊高興的呢

オイシイ時も、ヨッシャな時も、全力出して、さあ行くよ
有甜美的時候、歡呼吶喊的時候、盡全力付出會、再接著向前走


青空go go go
藍藍天空go go go

スカートcheck check check
顧好裙襬check check check

飛箱jump jump jump
有個跳箱jump jump jump

もっと行(い)ける!
還要繼續趕路!

楽しいだけが基準でいいじゃない

拿這快樂當作那 唯一基準 也不錯吧

まかせて「レッツゴー」!!!

交給我唄"Let's go"!


(再間奏)


「絶対時計」はまわるまわる

「絕對時鐘」仍轉啊轉轉啊轉

失敗しても戻れないよ
儘管失敗後 就回不去了唷

いっぱい寢たら充電完了
睡很飽的話就充電完囉

聲を合わせ「レッツゴー」!
接著合聲團結"Let's go"!


あしたは休み、本日金曜日、約束10時いつもの場所
明天是好假期、在這星期五裡、總是從十點起、在約定的場所

ハジケルときも、憂鬱な時も、出遅れないで、さあ行くよ
有沉著的時候、及憂鬱的時候、可別耽誤了耶、那就快點走囉

みんなでclap your hands
大家會clap your hands

毎日chance chance chance
每天裡chance chance chance

身軽にjump jump jump
身體輕盈jump jump jump

もっと行ける!
還要繼續趕路!

楽しいだけが基準でいいじゃない
拿這快樂當作那 唯一基準 也不錯吧

とにかく「レッツゴー」!
總而言之"Let's go"!


~終わり~


----

最後想起幸運星某一集裡頭曾有過的對話....

LS5_ep137.jpg
嗯~K-ON!的歌說起來是不至於這樣誇張啦.... -w->

不過這種趨勢或許也是真的在發生呢~!

呵,分享一下。


接著就是等下禮拜的新發售日了,屆時會將劇中歌重新整理完整。

也就先這樣了,また来週!

arrow
arrow
    全站熱搜

    星函(Seikan) 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()