呼呼~原本說好的520竟然偷跑了 = =+
既然這樣就只好跟進了......
fuwafuwa.PNG  

話說這首翻了之後,才發現蜜歐恥力也還頗強的....

這歌詞說來就是"有點微妙的害羞和可愛" 

當初寫詞的人要揣測蜜歐在想什麼,果然是不簡單啊~(無名氏先生/小姐)感謝你了!

以下~歡迎欣賞櫻丘女高輕音社首專輯曲- ふわふわ時間  ^^>

----

 劇中版=>  

澪完整版=>  

& http://www.nicovideo.jp/watch/sm7070429

ふわふわ時間 (輕飄飄時間) =>對字押韻重譯版!

作詞:秋山澪(實際應該是原作かきふらい吧,就叫他"炸牡蠣"<註>先生好了XD)
作曲/編曲:前澤寬之
唄:秋山澪(日笠陽子)平澤唯(豊崎愛生)


キミを見てるといつもハートDOKI☆DOKI

常常一看見你  就感到一陣砰然☆心動
摇れる思いはマシュマロみたいにふわ☆ふわ
搖曳的思緒就像棉花糖那般漂浮☆不定

いつもがんばる キミの横顏
你總是那樣努力  使我迷上你的側臉
ずっと見てても 気づかないよね
儘管一直望著你  卻仍無所察覺
夢の中なら 二人の距離 縮められるのにな
要是在夢中的話  彼此間的距離  明明就能拉近的啊

あぁ カミサマお願い
啊啊  神明呀我祈求祢
二人だけのDream Timeください☆
賜予我僅屬兩人的夢幻時刻吧☆
お気に入りのうさちゃん抱いて 今夜もオヤスミ♪
抱著心愛的兔子布偶  今晚也有個好眠吧♪

ふわふわ時間(タイム) ふわふわ時間(タイム) ふわふわ時間(タイム)
輕飄飄的時間~  軟綿綿的時間~  心情浮動的時間~


ふとした仕草に今日もハートZUKI★ZUKI
你那出乎意料的舉動  今天也讓我內心隱隱★作痛
さりげな笑顏を深読みしすぎてOver heat!
過度解讀那若無其事的笑容  Over heat!

いつか目にした キミのマジ顏
曾幾何時  望見你一副認真的模樣
瞳閉じても浮かんでくるよ
只要輕閉雙眼  回憶就能湧現出來唷
夢でいいから 二人だけのSweet time欲しいの
就算在夢中也好  也想要只有彼此的甜蜜時光呢

あぁ カミサマどうして
啊啊  神明呀為什麼
好きになるほどDream nightせつないの
就真的是如此喜歡  夢時深更卻如此難過呢
とっておきのくまちゃん出したし 今夜は大丈夫かな?
拿出珍藏的小熊布偶  今晚應能安然入睡吧


(間奏+Guitar Solo)


もすこし勇気ふるって
再鼓起一點勇氣
自然に話せば
自然地聊些什麼
何かが変わるのかな?
或許會改變些什麼吧?
そんな気するけど
儘管也想這麼做....

だけどそれが一番難しいのよ

但這就是最困難的地方啊
話のきっかけとかどうしよ
要怎樣才能開啟話題啊
てか段取り考えてる時点で 全然自然じゃないよね
但如果事先計畫好的話  不就一點也不自然了嗎 
あぁもういいや寝ちゃお寝ちゃお寝ちゃおーっ! (そう 寝ちゃおーっ!)
啊~真是的好了啦睡覺啦睡覺啦快睡覺啦~!(對啊  快睡吧~!)

あぁカミサマお願い
啊啊  神明呀我拜託祢
一度だけのMiracle Timeください!
就算只給我一次的奇蹟時刻也好
もしすんなり話せれば その後は…どうにかなるよね

若能順利地說些什麼  在那之後....又會變得如何呢

ふわふわ時間(タイム) ふわふわ時間(タイム) ふわふわ時間(タイム)

輕飄飄的時間~  軟綿綿的時間~  心情浮動的時間~


----

翻完了  有機會看再找些作品來寫吧~掰掰XD

P.S: 感謝zerode***版友幫忙指正^^

 

<註> 關於原作者的名字啊,後來經過了單行本上的英文對證,

發現寫的是"KAKIFLY",當然如果翻成什麼"牡蠣X蠅"倒還頗噁心的.....

仔細想來應該跟Butterfly(蝴蝶)、Firefly(螢)、Dragonfly(蜻蜓)的感覺頗像,

所以解釋成某種跟牡蠣意象有所關聯的昆蟲應該可以......

或者翻得有江湖味一點,就叫他"牡蠣飛"老師吧~

以上都只是個人揣測而已。

不過至少,作者說他討厭牡蠣,應該就是真的了吧XD

創作者介紹

星函(Seikan)のアニソング飜譯誌

星函(Seikan) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()


留言列表 (15)

發表留言
  • 就是很愛
  • 謝謝

    謝啦
    在K-ON裡我最愛就是這《輕飄飄時間》^^
    的確
    看了歌詞後發現澪真的真的很很很可愛☆
    個人來說比較喜歡澪ver.的
    但聽唯ver.時真的很感動^^
    支持支持~
    大大也要加油
    拼命翻K-ON啊啊☆
    我最愛K-ON啦!!!~
  • 呵~感謝你的支持喔^^
    預計K-ON!最近應該還會再翻三首(釘書機不算XD),
    屆時還得請大家不棄嫌呢~ : )

    星函(Seikan) 於 2009/07/01 23:11 回覆

  • 勳
  • ><" 我是k-on的粉絲

    謝謝您的分享~~4/6號出二季~希望大家都能看~因為劇情內有可愛逗趣的片段~^ˇ^"
  • 我很期待~愛生姐姐的主役作品又要出現了嘛~樂見可愛其成~0v0"b

    星函(Seikan) 於 2010/04/02 13:59 回覆

  • 阿咚
  • 可以把劇中版傳給我媽?

    a0968999170yahoo .com.tw

    or

    chupachups730386yahoo .com.tw

    感謝版大 K-ON!大好
  • 放個假我會回來~v~">

    星函(Seikan) 於 2010/04/02 14:03 回覆

  • 勳
  • ^.^

    摁^^ 我們也很期待 聽朋友說是4/6號~~不過還不確定!!!
  • 確定了也播出了~漢化翻譯組們非常敬業啊~(感動)

    星函(Seikan) 於 2010/04/10 19:02 回覆

  • 文
  • 輕飄飄時間

    歌的語法能給我 ㄇ拜託了
  • 咦?歌的語法是什麼? 0.0a

    星函(Seikan) 於 2010/04/11 14:13 回覆

  • kidk0214
  • 偷偷取走輕音時計語法囉XD(被打)
    謝謝~~≧▽≦
  • 沒關係~要拿都可以的,我借花獻佛罷了~XD>

    星函(Seikan) 於 2010/04/11 22:29 回覆

  • cautiousx
  • 到現在還沒睡呢...一直在找版主的中文翻譯~因為有用小千聽所以只有日文沒有中文的部分得貼貼補補黏黏了><希望版主不會介意><翻的真好~~~我很喜歡你翻的每首歌詞呢~繼續加油!!
  • 您過獎了~在下最近都在休息翻些有的沒的....當初的翻譯也難免有幾個錯處在裏頭,只是為了保留作紀念(紀念自己當初翻譯的傻感XD),所以有些還是沒改正,也算是各位不棄嫌了,今後自會繼續加油:)

    星函(Seikan) 於 2010/04/16 01:18 回覆

  • Starry˙ SKY
  • 版主,我支持你

    ><我覺得你翻得很好,我常常上這網站呢!= =
    上傳的音質也不賴= = 希望你在第二季時能翻得更好ㄛ~~!!
    也希望你不要給自己壓力=_= 盡自己最大的努力翻的話~ ~
    >,<肯定會有非常好的成果!!!~ ~
    我會繼續支持版主大大的 ^-^ ! ~ ~
    別人的支持會成為版主的動力吧!!! ^-^
  • 回在上面那篇唷XD

    星函(Seikan) 於 2010/05/03 19:04 回覆

  • 幻狼神威
  • 翻得真是好丫…(豎姆指)
    原本想拿一句來當 msn 的狀態,看完了以後一句都不敢用…(倒)
    現在在努力要跟第二季的動畫了…

    歌詞可以借小狼轉載嗎?另外…小狼也要輕輕偷走時計的語法了…(笑)

  • 您過獎了,不過能讓大家有繼續看K-ON的動力著實很高興~
    也要繼續關注二期唷:)

    還有您說到有關轉載的話也提醒了我,
    就把一些聲明寫在網誌標題下方了,煩請自取。

    還有語法如下唷 :P
    --

    <object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" width="180" height="240" id="FlashID2" title="けいおん!Flash時計">
    <param name="movie" value="http://www.geocities.jp/charatto_2005/flash/k-on_clock.swf" />
    <param name="quality" value="high" />
    <embed src="http://www.geocities.jp/charatto_2005/flash/k-on_clock.swf" quality="high" pluginspage="http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash" type="application/x-shockwave-flash" data="flash/k-on_clock.swf" width="180" height="240"></embed></object>

    星函(Seikan) 於 2010/05/05 14:04 回覆

  • 米漾
  • 無名會員

    歌詞被我複製走囉~

    真的翻的好讚!
  • 嗯,您過獎了。

    承蒙青睞~複製走了。 O_O\~/(揮

    星函(Seikan) 於 2010/05/14 17:03 回覆

  • 水靈仔
  • 雖然沒嵌過物件
    但還是先拿去了~^^
  • OKOK~

    星函(Seikan) 於 2010/06/03 19:42 回覆

  • 路人甲
  • 我也是無名滴 告知一下 把時計拿走囉 謝謝
  • OK~: )

    星函(Seikan) 於 2010/07/27 00:52 回覆

  • 陳奕字
  • 哈囉星函大哥!!
    本來想找找這首歌的說
    沒想到在這裡就有了呀
    感謝星函的翻譯^^
  • 不客氣~XD>

    星函(Seikan) 於 2011/09/25 01:42 回覆

找更多相關文章與討論